10 Best Practices in MT and AI Post-Editing

Machine Translation and AI are powerful tools, but they still need a human touch. In this post, we share 10 practical best practices for post-editing that will help you balance speed, accuracy, and quality.
Oct 21 / Rebecca Iacone
The translation industry has been rapidly changing since the spread and improvement of machine translation. Artificial Intelligence has made this change even faster. That’s all we talk about in the industry.

However, we all know that both MT and LLMs have issues that only a thorough human intervention can fix: lack of context understanding, cultural nuances and adaptation, mistranslations, awkward phrasing, and more.

Here’s why post-editing is still so relevant if we want to take advantage of automation while maintaining high-quality standards. Let’s start from the definition of post-editing.
TABLE OF CONTENTS

What is Post-Editing?

Post-editing is the process where linguists review machine translation and AI-produced target texts so that they make sense and meet the desired quality standards. A linguist can perform a light or a full post-editing, based on clients’ requests.

In light post-editing, we focus on errors. All we have to do is correct mistakes that negatively influence the comprehension of the text by the reader, rewrite sentences with no clear meaning, eliminate extra text portions that the MT engine might have added, and verify that the text has been entirely translated.

In full post-editing, the focus is wider. We fix critical mistakes, but we also make sure that the text sounds fluent and natural, so we fix style and preferential issues.

Now let’s explore 10 best practices that all linguists should follow to make sure they offer high-quality post-editing services.

1. Study the machine

You must know your tool before you use it. In order to detect common machine translation mistakes, we need to know how these models work.

The dominant approach in machine translation today is neural MT, which uses an artificial neural network based on a huge amount of data to predict the likelihood of a sequence of words, modelling entire sentences in a single integrated model.

If the data is correctly processed, this approach usually produces fluent translation output because it learns about the relationship between words and sentences in different languages.

Large Language Models (LLMs), thanks to which AI engines can communicate with users and accommodate their requests, are also based on a neural approach that uses a huge set of data to train the machine until it understands natural language and is able to answer according to its rules. Machine translation is entirely based on our own linguistic habits!

Empty space, drag to resize
Learn how Machine Translation engines and AI tools work, spot common errors, and master effective post-editing techniques. Join the AI & Machine Translation Post-Editing course designed to boost both accuracy and efficiency.

2. Be aware of common mistakes

If you know the most common machine translation mistakes, you will post-edit faster.

Moreover, you will be able to educate your clients about the advantages and issues of automated translation so that they will decide if post-editing is the right choice for their content.

The most common machine translation output issues include literal translation, ignorance of spelling mistakes in the source text, non-translated acronyms, and lack of awareness of cultural nuances.

3. Read the source first

If the source text is not too long, always read it before getting to the translation, so that you know the addressed topics, the tone of voice, the purpose, the target, and all the information you need.

If it’s too long to be read all at once, divide it into sections and proceed by reading and editing one section at a time.

4. Detect frequent mistakes in the target text

If MT gets something wrong, it will always get it wrong. Be careful and check repeated mistakes to get a wider idea of the quality of the target text and find the right solutions.

This will also be useful when you will report to the client. While quality and accuracy standards depend on client’s preferences, we have steady criteria that help us evaluate translation quality, such as the Multidimensional Quality Metrics scheme.

If you want to know more about this method, check out our course "Evaluating translation through Multidimensional Quality Metrics".

5. Keep instructions in mind while post-editing

When I started working as a post-editor, I used to work according to my preferences, which always meant overdoing: I fixed what didn’t need to be fixed just because I didn’t like the phrasing, which made me waste much time for tasks I wasn’t paid for.

I know the temptation to fix everything is strong (for a grammar nazi such as myself, it is), but keep in mind what the client asked you to do and stick to those instructions. If they want a light post-editing, don’t waste time correcting every single word.

If you spot things that could be improved, but that don’t affect the meaning of the text, feel free to write an example down and show it to the client. They may eventually opt for a full post-editing for the next task.

6. Don't lose your human touch

This might sound obvious, but it’s not. We are dealing with a huge quantity of AI-produced content, both visual and written, and we’re getting used to poor quality.

The problem with AI is not that it’s as good as human translators (because it’s not): it’s that we, including language services buyers, are starting to accept its mistakes as long as we can understand what we read.

This leads me to continuously wondering: “Does this sound right in Italian?” when I work, because I read tons of machine-produced content every day, and sometimes right and wrong are not so easy to distinguish. Post-editing is what makes machine translation useful: if the tools are fast, but the output is awful, there is no point in using them.

Post-editing is (and always will be) a human task: it’s easy to forget how humans write in these challenging times, even for linguists!

Don’t forget to train your writing skills in your target language: read human-written blogs, posts, books.

When you feel like you’ve been exposed to AI-produced content for too long, get away and go back to human writing
.

Empty space, drag to resize
Learn how to use AI tools wisely by enrolling in the Certificate in AI for Translators & Interpreters: Prompt Engineering, Tools and Applications. It teaches prompt engineering and practical applications tailored for translators and interpreters who want to stay ahead in a fast-changing industry.

7. Let the text rest

Golden rule of proofreading in general: your brain gets used to the text you wrote or translated, so it won’t notice obvious mistakes.

Finish the job at least two days before the deadline and use one day (or more, depending on the text’s length) to let your brain forget it so that you will notice all mistakes when you get back to it before delivery.

8. Don't stay behind

As I stated at the beginning, our industry is rapidly changing because technologies are rapidly changing. We were still dealing with the consequences of the spread of machine translation when AI took in and made us question everything we knew. We cannot ignore the daily updates and technological progress if we want to stay competitive and see our businesses grow.

Take some time to study the tool and try to use it in your workflow: what can (and can’t) it do? How can you use it to save some time instead of just wasting it correcting its mistakes? How many AI tools are there and what are their strengths and weaknesses? Have you tried AI functions integrated into your CAT tool?

As professionals, one of our duties is to guide our clients to make wise choices in terms of how they communicate their product’s value on an international scale, but we can’t help them if we’re not informed about the state of the technology we use.

We can’t complain about Artificial Intelligence if we’re not capable of explaining to our clients why it can’t be their only go-to solution for translation tasks.

9. Be aware of ethical issues

The use of AI in all creative fields gives space to long debates. We sign contracts and NDAs to protect ourselves and our clients from non-ethical behaviour, like plagiarism, content manipulation, unfair competition, non-consensual spread of information.

Data security is a fundamental ethical issue in this context. Machine translation tools and Large Language Models are trained on our own data spread across the net, and the companies managing them often have a different concern towards our data and confidential information… because they need it.

Blindly feeding AI with our input to see the magic it can do may seem fun, but it’s very risky for our privacy and our work. AI can be a very useful instrument in the right hands, but it can be dangerous in the hands of a bad informed manager who just wants fast and cheap results without caring about the consequences.

We have the power to stand for our rights (and the client’s rights, even when they don’t realize it), which brings me to the next and last point.

Empty space, drag to resize
Ethical concerns in MT often stem from how AI and NLP systems are built and trained. To understand where bias and errors originate, the NLP Essentials for Language Professionals course offers the perfect foundation.

10. Don't accept everything that comes your way

I know the feeling. You swore you wouldn’t work on any MTPE project to guard your values. Or maybe you set boundaries and decided to only accept projects that meet your requirements. As long as work comes in, you respect those boundaries.

But nobody escapes the feast and famine cycle. Maybe a client has decided to switch to fully rely on AI, a project gets cancelled, rates get lower. Your workflow is not steady anymore. An email gets into your inbox: a subtitling MTPE project for less than $ 10 a minute.

We all say that we would never accept a task like this, but in times of lack of work, we’re tempted to accept everything that pops into our inbox. Post-editing is a crucial service for LSPs and freelancers nowadays, but it’s not a magic wand.

Some projects are simply not fit for MTPE and will make us double our work for half the rate while we try to take an acceptable outcome out of a low-quality machine translation output.

Yes, maybe you’ll get some money in a quiet time, but you’ll also get headaches, guilt, frustration, less time to dedicate to yourself and your professional development.

Conclusion

Don’t underestimate the power of post-editing for your business.
I’ve offered post-editing services since I started working as a freelance translator, and although I’ve made mistakes, it’s been fascinating to witness technological progress in the language industry while contributing to the internationalization of valuable content with my expertise, the fruit of my studies and experience, which no machine will ever guarantee.



Lastly, if you would like to come back to the topic but need just a quick guide as a reminder, you can always take a look at our related carousel here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Created with