EXPERT COURSE

Evaluating translation through Multidimensional Quality Metrics

Do you feel a little insecure when it comes to delivering your work? You know you're a good translator, but somehow you fear your clients' judgement and want a way to check your output correctly to avoid mistakes and explain your choices? Here's the right course for you!

There are many tools that make translators' lives easier. Multidimensional Quality Metrics is one of them: a worldwide recognized and effective method to evaluate translation and localization output. Together, we'll learn more about it and how to use it in our workflow, with some interesting real-life examples and short activities during the course.

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.

Add Course Dates to Calendar

AppleGoogleOffice 365OutlookOutlook.comYahoo

  • This expert course includes:
  • Expert panellist: Rebecca Iacone, translator specialized in website and app localization,, theology, arts and culture.
  •  Live activities
  •  Lifetime access to the webinar and extra contents
  •  In English
  •  Completion certificate
  •  When? 28 and 29 May 2024 at 18.00 CET
  • Course duration: 4 hours approximately
  • Downloadable webinar program

Course and panellist description

Although translation involves subjectivity in some cases, we can evaluate translation output with universal criteria. MQM is a very effective (and widely recognized) method to evaluate translation and localization output. Every translator can (and should) use it! Through this course, you will acquire new skills to proofread translation output and assure quality. What are the main and most common mistakes in translation? How can we avoid them? How to justify our choices to our clients? These are some of the questions we'll address during our lessons.

Who is this webinar for?

This course is addressed to translators who:

  •  are looking for a new and effective method to proofread their workflow or translation output in general;
  • want to offer proofreading or MTPE services;
  • are interested in working as machine translation evaluation;


The course will be delivered in English, but the skills you will gain can be applied to translation in any language combination.

Resources

Linguistic skills:
  • A good English level is required.

IT resources:
  • A computer with speakers as well as a stable internet connection are necessary.
  • A Zoom account.

Availability:
  • Life access to the course and extra contents when you acquire your place.
Session 1: Discovering MQM
Session 2: Practicing MQM
SESSION 1

Discovering MQM

Session 1

1.1 What is MQM
1.2 Some history
1.3 Uses of MQM
1.4 Why should we use MQM?
1.5 Terminology
1.6 Error typology
1.7 Real-life examples
SESSION 2

Practicing MQM

Session 2: Practising MQM

- Flash quiz (revise your notes)
- Spot the mistakes
- Q&A session
Meet

Rebecca Iacone

Freelance translator and proofreader, specialised in theology, marketing, fashion, website and app localization.
Born and raised in Naples, Rebecca has always been passionate about foreign languages. She graduates in Translation for Special Purposes at the university of Naples “L’Orientale” and spends a month studying at Technische Universität in Hamburg. She works as a freelance translator, proofreader and teacher since 2019. She translates from English, German and Russian into Italian. Theology, Christianity, arts and culture, website and app localization are her main specialty fields. She works with publishing houses, companies and translation agencies.
Created with