Evaluating Translation through Multidimensional Quality Metrics (MQM)

Companies around the world spend millions of dollars every day to sell their products and services in different countries. This is why localizers are so needed.

If you are a translator and you're looking for a way to boost your productivity, check your work and improve your proodreading services, this is the right course for you!

Multidimensional Quality Metrics is a worldwide recognized and effective method to evaluate translation and localization output. Together, we'll learn more about it and how to use in our workflow, with some interesting real-life examples and short activities during the course.

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.

Add Course Dates to Calendar

AppleGoogleOffice 365OutlookOutlook.comYahoo

  • This expert course includes:
  • Expert panellist: Rebecca Iacone, translator specialized in website and app localization, marketing, theology, arts.
  •  Live activities
  •  Lifetime access to the webinar and extra contents
  •  In English
  •  Completion certificate
  • When? 28 and 29 May 2024 at 18.00 CET
  • Course duration: 4 hours approximately
  • Downloadable webinar program

Course and panellist description

MQM is a very effective (and widely recognized) method to evaluate translation and localization output. Every translator can (and should) use it! Through this course, you will acquire new skills to proofread translation output and assure quality - it's also useful if you want to work in QA!

Who is this webinar for?

This course is addressed to any translator who is looking for a new and effective method to proofread their workflow, or other translators' output, if you work as a proofreader or in quality assurance. Together, we'll see:
  • What is MQM;
  • How to use it in your localization workflow;
  • How to use it to boost your proofreading and QA services.


The course will be delivered in English and the skills you will gain can be applied to translation in any language combination.

Resources

Linguistic skills:
  • A good English level is required.

IT resources:
  • A computer with speakers as well as a stable internet connection are necessary.
  • A Zoom account.

Availability:
  • Life access to the course and extra contents when you acquire your place.
Session 1: Discovering MQM
Session 2: Practicing MQM
SESSION 1

Discovering MQM

Session 1

1.1 What is MQM
1.2 Uses of MQM
1.3 Why use MQM in localization?
1.4 Terminology
1.5 Error typology
1.6 Some history
1.7 Examples
SESSION 2

See? This is SEA

Session 2

Practicing MQM together


Session 3

To SEA or not to SEA, that is the question

Session 3

3.1 Best practices for search ads
3.2 CTAs for ads
3.3 Keywords and synonyms
3.4 Clusters
3.5 Readability
3.6 Voice search
3.7 Inclusivity
3.8 Grammar
3.9 Power words
3.10 Post edition
Meet

Rebecca Iacone

Freelance translator and proofreader, specialised in theology, marketing, fashion, website and app localization.
Born and raised in Naples, Rebecca has always been passionate about foreign languages. She graduates in Translation for Special Purposes at the university of Naples “L’Orientale” and spends a month studying at Technische Universität in Hamburg. She works as a freelance translator, proofreader and teacher since 2019. She translates from English, German and Russian into Italian. Theology, Christianity, marketing, fashion, website and app localization are her main specialty fields. She works with publishing houses specialised in theology, companies and translation agencies. She also teaches German and English to Italians.
Created with