EXPERT COURSE

AI & Machine Translation Post-Editing

Although the use of Machine Translation and Artificial Intelligence is now well established in the language services industry, we know that high-quality translation output can only be produced with human input, or rather, with the input of a linguist, through post-editing, which is now an increasingly sought-after service.

How do MT and Large Language Models work? What are the most common mistakes in their translations? How can you improve a text produced by machine translation engines or AI?

Our post-editing course will equip you with the right tools to help your clients maximize the potential of MT and AI post edition.

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.

Add Event to Calendar

AppleGoogleOffice 365OutlookOutlook.comYahoo

  • This expert course includes:
  • Expert panellist: Rebecca Iacone, translator specialized in website, app, software, e-commerce localization and marketing translation.
  •  Live activities
  •  Lifetime access to the webinar and extra contents
  •  In English
  •  Completion certificate
  • When: 28-30 October 2025 (18.00 CET) - 2h/day
  • Course duration: 6 hours approximately
  • Downloadable webinar program

Course and panellist description

In this course, we will study how machine translation engines and Large Language Models work, and the most common mistakes in translations to understand how to improve output, and how and why make post-editing a part of our business.

Who is this webinar for?

The course is aimed at translators and language professionals (experienced or novice) who want to specialize in post-editing in the age of AI and better understand its role in the translation and localization industry.

The course will be delivered in English, but the skills you will gain can be applied to translation in any language combination.

Resources

Linguistic skills:
  • A good English level is required.

IT resources:
  • A computer with speakers as well as a stable internet connection are necessary.
  • A Zoom account.

Availability:
  • Life access to the course and extra contents when you acquire your place.
Session 1: MT and LLM: How and Why
Session 2: MT & AI Post-Editing
Session 3: Working as a post-editor
SESSION 1

MT and LLM: How & Why

Session 1

- Machine Translation: short history and how it works
- AI and LLM: short history and how they work
- MT and AI in the language industry: what's going on?
SESSION 2

MT & AI Post-Editing

Session 2: MT & AI post-editing

- What is post-editing?
- Post-editing levels
- Post-editing tools
- Practical post-editing session
SESSION 3

Working as a Post-Editor

Session 3: Working as a post-editor

- How to set post-editing rates
- How to handle different post-editing scenarios
- Ethical problems and fear of AI
Meet

Rebecca Iacone

Freelance translator, transcreator and proofreader, specialised in website, app, e-commerce, software localization and marketing translation.
Born and raised in Naples, Rebecca has always been passionate about foreign languages. She graduates in Translation for Special Purposes at the university of Naples “L’Orientale” and spends a month studying at Technische Universität in Hamburg. She works as a freelance translator, proofreader and teacher since 2019. She translates from English, German and Russian into Italian.
Created with