AI & Machine Translation Post-Editing
Although the use of Machine Translation and Artificial Intelligence is now well established in the language services industry, we know that high-quality translation output can only be produced with human input, or rather, with the input of a linguist, through post-editing, which is now an increasingly sought-after service.
How do MT and Large Language Models work? What are the most common mistakes in their translations? How can you improve a text produced by machine translation engines or AI?
Our post-editing course will equip you with the right tools to help your clients maximize the potential of MT and AI post edition.
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
How do MT and Large Language Models work? What are the most common mistakes in their translations? How can you improve a text produced by machine translation engines or AI?
Our post-editing course will equip you with the right tools to help your clients maximize the potential of MT and AI post edition.
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
Course and panellist description
Who is this webinar for?
Resources
SESSION 1
MT and LLM: How & Why
Session 1
- Machine Translation: short history and how it works
- AI and LLM: short history and how they work
- MT and AI in the language industry: what's going on?
- AI and LLM: short history and how they work
- MT and AI in the language industry: what's going on?
SESSION 2
MT & AI Post-Editing
Session 2: MT & AI post-editing
- What is post-editing?
- Post-editing levels
- Post-editing tools
- Practical post-editing session
- Post-editing levels
- Post-editing tools
- Practical post-editing session
SESSION 3
Working as a Post-Editor
Session 3: Working as a post-editor
- How to set post-editing rates
- How to handle different post-editing scenarios
- Ethical problems and fear of AI
- How to handle different post-editing scenarios
- Ethical problems and fear of AI
Meet
Rebecca Iacone
Freelance translator, transcreator and proofreader, specialised in website, app, e-commerce, software localization and marketing translation.
Born and raised in Naples, Rebecca has always been passionate about foreign languages. She graduates in Translation for Special Purposes at the university of Naples “L’Orientale” and spends a month studying at Technische Universität in Hamburg. She works as a freelance translator, proofreader and teacher since 2019. She translates from English, German and Russian into Italian.