curso profissional

Legendagem 360º Pro:
IA e Competências para o Mercado Atual

Subtitle Edit avançado · Legendagem para dispositivos móveis · Automação com IA

Já sabe legendar. Agora é hora de trabalhar como profissional.
O curso Legendagem 360º Pro foi criado para quem quer dominar as ferramentas mais atuais, adaptar-se às novas realidades do mercado e construir uma carreira sustentável como legendador freelance.

O que vai aprender

Aprofunde o Subtitle Edit e descubra funcionalidades que ainda não explorou. Integre ferramentas de automação com IA, incluindo reconhecimento de voz com Whisper e tradução automática, e aprenda a usá-las com sentido crítico.

Domine a legendagem para dispositivos móveis e vídeo 
vertical, formatos em expansão nas redes sociais, com as suas próprias convenções tipográficas, de segmentação e de entrega.

Construa a sua marca pessoal
, defina as suas tarifas, crie um portefólio e 
saiba como chegar aos primeiros clientes.

A quem se destina

Este curso é para si se já tem conhecimentos básicos de legendagem, seja por ter feito o Legendagem 360º: do básico ao profissional ou por ter experiência adquirida de outra forma.

Não é 
um curso de iniciação: é o passo seguinte.

É também para si se quer acompanhar as mudanças do mercado, nomeadamente o crescimento do conteúdo para dispositivos móveis e o papel crescente da automação no processo de legendagem.
Condições: Leia atentamente os termos e condições dos nossos cursos e planos de subscrição. Ao registar-se, confirma que leu, compreendeu e aceitou as nossas condições e concorda com elas. 

Se tiver alguma dúvida, visite a secção FAQ (para cursos ou planos de subscrição) ou entre em contacto connosco.

Add to Calendar

Apple Google Office 365 Outlook Outlook.com Yahoo

  • O curso inclui:
  •  Especialista: Maria Barros, Tradutora e legendadora
  •  Acesso vitalício aos conteúdos
  •  Atividades
  •  Conversa no chat do webinar
  •  Em português
  •  Certificado de conclusão
  •  Garantía de reembolso
  •  Programa do curso
  •  Duração: 10 h 5 sessões de 120 min (aproximadamente)

Legendagem 360º Pro.
IA e Competências para o Mercado Atual

Módulo 1
Módulo 2
Módulo 3
Módulo 4
Módulo 5

Módulo 1

1. Subtitle Edit: software de código aberto: formatos suportados e recursos da comunidade
2. Instalação e configuração do ambiente
3. Atividade 1: Instalar o Subtitle Edit e verificar a configuração
4. Visão geral da interface e funções principais
5. Métricas de velocidade de leitura e sincronização para conteúdo vertical: WPM, CPS, CPL, FPS
6. Duração das legendas: tempo mínimo de exposição e limites máximos
7. Ajustar os parâmetros de tempo para garantir a legibilidade
8. Intervalo entre legendas (gap): requisitos técnicos e impacto no espetador
9. Estratégias de condensação de texto para melhor legibilidade
10. Atividade 2: Redução de texto
11. Personalizar o espaço de trabalho no Subtitle Edit
12. Atalhos de teclado essenciais para legendar com eficiência
13. Atividade 3: Configurar as definições de projeto para um vídeo de exemplo
14. Diretrizes da indústria e normas de entrega
15. Modelos (templates) específicos por cliente
16. Atividade 4: Criar um novo perfil de cliente

Subtitle Edit do Zero.
Ferramentas, Normas e o Primeiro Passo do Fluxo de Trabalho

Módulo 2

1. Leitura da forma de onda (waveform): sincronização de legendas baseada no áudio
2. Inserção manual de legendas e seleção do formato de saída
3. Atividade 1: Inserir legendas e guardar o projeto
4. Verificação de qualidade em tempo real: alertas do Subtitle Edit e dicionários personalizados
5. Princípios de segmentação e o seu efeito no fluxo de leitura
6. Atividade 2: Rever e corrigir a segmentação (texto)
7. Atividade 3: Rever e corrigir a segmentação (ficheiro .srt)
8. Convenções de pontuação em legendagem
9. Deteção automática de mudança de cena (shot changes): integração no fluxo de trabalho
10. Pré-visualização e legendas fixas (burned-in)
11. Tipografia e legibilidade: como a escolha da fonte afeta o espetador
12. Atividade 4: Gerar mudanças de cena com FFMpeg
13. Visualização em dispositivos móveis: limitações e expectativas do público
14. Proporção e formato: entrega vertical vs. horizontal
15. A transição para o vertical: contexto da indústria e crescimento das plataformas
16. Visão geral das plataformas: onde reside o conteúdo vertical

Sincronização, Segmentação
e a Realidade Móvel

Módulo 3

1. Erros de legendagem em vídeo vertical e as consequências para o espetador
2. Atividade 1: Crítica de design de legendas e propostas de melhoria
3. Tendências atuais: legendas estilo "Hormozi" e convenções do TikTok
4. Legendagem específica por plataforma: adaptar a diferentes condições de visualização
5. Quebra de linha e segmentação para formatos verticais
6. Erros comuns em legendas de tendência e como evitá-los
7. Atividade 2: Definir as configurações para vídeo vertical, inserir uma legenda e testar combinações tipográficas
8. Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG) e legendagem
9. Automação na produção: exemplos práticos
10. Reconhecimento de voz com Whisper: processo e limitações
11. Atividade 3: Gerar áudio para texto com Whisper
12. Tradução automática em fluxos de trabalho de legendagem
13. Atividade 4: Testar a tradução automática
14. Os limites da automação: por que razão a revisão humana continua essencial
15. Normas WAI para legendas acessíveis
16. Ética profissional na autoria de legendas
17. Atividade 5: Revisão dos resultados de ASR (reconhecimento de voz) e MT (tradução automática)

Legendas para Vídeo Vertical:
Estilo, Acessibilidade e Automação

Módulo 4

1. Advanced SubStation Alpha (ASS): estrutura e capacidades do formato
2. Tamanho de letra e legibilidade no ecrã
3. Atividade 1: Testar o estilo e tamanho da fonte num ficheiro ASS
4. Estratégias de posicionamento de legendas para formatos de redes sociais
5. Atividade 2: Posicionar as legendas no ecrã com ASS
6. Considerações de acessibilidade no design de legendas
7. Texto em tons de cinza-claro (off-white): contraste percetivo e critérios de legibilidade
8. Opacidade da caixa de fundo: usar valores alfa para melhorar a leitura
9. Atividade 3: Testar combinações de legibilidade (contorno, cor da fonte e caixa de fundo)
10. Criar modelos de estilo ASS reutilizáveis para formato vertical
11. Formatos de entrega por plataforma: TikTok, Reels e Shorts
12. Atividade 4: Exportar legendas fixas para uma plataforma selecionada
13. Ética na prática da legendagem

ASS e Legendas para Videos Verticais

Módulo 5

1. Trabalhar com agências vs. clientes diretos: uma comparação estruturada
2. Posicionamento profissional: Como o freelancer se posiciona no mercado
3. Angariar clientes diretos: contacto, posicionamento e fidelização
4. Atividade 1: Redigir um e-mail de contacto para clientes diretos
5. Identidade profissional e marca pessoal no mercado da legendagem
6. Utilizar as redes sociais como ferramenta de desenvolvimento de negócio
7. Associações do setor: networking, credenciais e visibilidade
8. Definição de tarifas: métodos e referências de mercado
9. Voluntariado estratégico: construir experiência e expandir a rede de contactos
10. Desenvolvimento de portefólio: o que incluir e como apresentar o trabalho
11. Atividade 2: Elaborar a estrutura do seu portefólio

Criar uma Carreira Freelance em Legendagem: Tarifas, Marca e Primeiros Clientes

Descrição do curso e da formadora

O mercado da legendagem está a mudar rapidamente.

Os conteúdos para redes sociais e 
dispositivos móveis exigem novos conhecimentos técnicos. As ferramentas de IA já fazem parte do processo de trabalho de muitos profissionais. E trabalhar por conta própria requer mais do que saber legendar bem.
Poucos profissionais combinam o domínio técnico da ferramenta com uma reflexão aprofundada sobre o que torna uma legenda verdadeiramente acessível. Maria é um desses casos. Ao longo do curso, essa perspetiva está presente em cada decisão, da segmentação à tipografia, das tarifas à ética profissional.Perspetiva geral do curso:

Este curso cobre três grandes áreas:
  • o domínio técnico do Subtitle Edit, incluindo automação e legendagem para dispositivos móveis;
  • a produção de legendas acessíveis e de qualidade para diferentes plataformas;
  • e a construção de uma carreira freelance, da marca pessoal à prospeção de clientes.

Ao longo do curso, vai fazer exercícios, configurar perfis de cliente, gerar transcrições automáticas e revê-las com olho crítico, e redigir o primeiro contacto para clientes diretos.

A quem se destina este curso?

Este curso é ideal para si se:
  • Já tem experiência em legendagem e quer evoluir tecnicamente.
  • Quer integrar ferramentas de IA no seu processo de trabalho de forma responsável.
  • Pretende trabalhar com conteúdo para dispositivos móveis e redes sociais.
  • Está a construir uma carreira freelance e precisa de orientação prática sobre marca, tarifas e clientes.

Recursos e requisitos mínimos

Competências linguísticas:
  • É necessário um bom nível de português.

Recursos TI:
  • Um computador com microfone, câmara e uma ligação estável à internet.
  • O curso centra-se no Subtitle Edit, uma ferramenta livre, grátis e de código aberto. Esta ferramenta apenas está disponível para sistemas operativos Windows.

Disponibilidade:
  • Pode assistir a este curso a partir de qualquer lugar.
  • Acesso vitalício aos conteúdos do curso.
Conheça

Maria Virgínia Barros

Maria Virgínia Barros, falante nativa de português de Portugal, é pós-graduada em Tradução Especializada e Ferramentas CAT pela Porto Executive Academy e licenciada em Línguas e Literaturas Modernas pela Universidade do Porto.

Enquanto legendadora profissional, trabalha regularmente com conteúdos televisivos (programas, documentários, desportos radicais) e cria legendas para redes sociais, projetos corporativos e plataformas de eLearning para marcas reconhecidas internacionalmente.

Iniciou a sua carreira na área do desenvolvimento de negócios internacionais, onde traduziu documentação de apoio à expansão de empresas. Nos últimos anos, tem-se dedicado exclusivamente à tradução, legendagem e interpretação bilateral, ajudando os seus clientes a chegar ao público de língua portuguesa.

É membro da SUBTLE (associação britânica de legendagem) e da ATAV (Associação Portuguesa de Tradutores Audiovisuais).

Além do seu trabalho com clientes, dedica-se à orientação de novos profissionais na área e lidera sessões de formação pro bono sobre o Subtitle Edit na ATAV.

Poeta apaixonada
, mantém um blogue há quase duas décadas, onde promove a poesia portuguesa e partilha o seu próprio trabalho. Encara a poesia como uma forma de arte que se liga naturalmente à legendagem, pois ambas exigem precisão, ritmo e sensibilidade cultural.