Legendagem 360º Pro:
IA e Competências para o Mercado Atual
Subtitle Edit avançado · Legendagem para dispositivos móveis · Automação com IA
Já sabe legendar. Agora é hora de trabalhar como profissional.
O curso Legendagem 360º Pro foi criado para quem quer dominar as ferramentas mais atuais, adaptar-se às novas realidades do mercado e construir uma carreira sustentável como legendador freelance.
O que vai aprender
A quem se destina
Condições: Leia atentamente os termos e condições dos nossos cursos e planos de subscrição. Ao registar-se, confirma que leu, compreendeu e aceitou as nossas condições e concorda com elas.
Se tiver alguma dúvida, visite a secção FAQ (para cursos ou planos de subscrição) ou entre em contacto connosco.
Legendagem 360º Pro.IA e Competências para o Mercado Atual
Módulo 1
Subtitle Edit do Zero.
Ferramentas, Normas e o Primeiro Passo do Fluxo de Trabalho
Módulo 2
Sincronização, Segmentação
e a Realidade Móvel
Módulo 3
Legendas para Vídeo Vertical:
Estilo, Acessibilidade e Automação
Módulo 4
ASS e Legendas para Videos Verticais
Módulo 5
Criar uma Carreira Freelance em Legendagem: Tarifas, Marca e Primeiros Clientes
Descrição do curso e da formadora
A quem se destina este curso?
Recursos e requisitos mínimos
Conheça
Maria Virgínia Barros
Maria Virgínia Barros, falante nativa de português de Portugal, é pós-graduada em Tradução Especializada e Ferramentas CAT pela Porto Executive Academy e licenciada em Línguas e Literaturas Modernas pela Universidade do Porto.
Poeta apaixonada, mantém um blogue há quase duas décadas, onde promove a poesia portuguesa e partilha o seu próprio trabalho. Encara a poesia como uma forma de arte que se liga naturalmente à legendagem, pois ambas exigem precisão, ritmo e sensibilidade cultural.
Enquanto legendadora profissional, trabalha regularmente com conteúdos televisivos (programas, documentários, desportos radicais) e cria legendas para redes sociais, projetos corporativos e plataformas de eLearning para marcas reconhecidas internacionalmente.
Iniciou a sua carreira na área do desenvolvimento de negócios internacionais, onde traduziu documentação de apoio à expansão de empresas. Nos últimos anos, tem-se dedicado exclusivamente à tradução, legendagem e interpretação bilateral, ajudando os seus clientes a chegar ao público de língua portuguesa.
É membro da SUBTLE (associação britânica de legendagem) e da ATAV (Associação Portuguesa de Tradutores Audiovisuais).
Além do seu trabalho com clientes, dedica-se à orientação de novos profissionais na área e lidera sessões de formação pro bono sobre o Subtitle Edit na ATAV.
Poeta apaixonada, mantém um blogue há quase duas décadas, onde promove a poesia portuguesa e partilha o seu próprio trabalho. Encara a poesia como uma forma de arte que se liga naturalmente à legendagem, pois ambas exigem precisão, ritmo e sensibilidade cultural.



