AI & LOCALIZATION FOR LIFE SCIENCES - MASTER DEGREE

Master in AI, Translation and Project Management for Life Sciences

Bridge the Gap Between Language and Science in the Age of AI

Unlock a high-impact career path at the intersection of artificial intelligence, localization, and life sciences.

This fully live online Master’s program is designed specifically for language professionals looking to specialize in the rapidly growing and increasingly complex life sciences sector; from pharmaceuticals and biotech to medical devices and digital health.

Over the course of 3 months, participants will engage in live online sessions, practical workshops, and collaborative projects to hone their translation and localization skills and learn to effectively apply AI tools in life-sciences specific scenarios.

Students will get first-hand knowledge of the life sciences industries and cutting-edge AI tools and techniques to enhance their localization and translation skills and help them diversify their service portfolio in alignment with the evolving industry.

Why Taking this Master?

Life sciences encompass branches of science that involve the study of living organisms and life processes, including fields such as biotechnology, pharmaceuticals, medical technology, diagnostics, and clinical research.

As these industries expand globally, the demand for accurate, culturally aware, and regulation-compliant translation and localization is skyrocketing.

According to Statista's Global Life Sciences Market Size, the life sciences market is projected to reach $2 trillion by 2030, with growth driven by digital health, biopharma, and global healthcare expansion. And according to CSA Research, the language services industry is on track to reach $73.6 billion by 2025, with a large share tied to medical, regulatory, and clinical content.

Laying the Path for Language Professionals in Life Sciences in Post-Localization Era

This master will offer you practical strategies, insights from the industry stakeholders, relevant approaches to translation and localization in life sciences.

The main points covered in the master are:

  • Translate and localize with precision across pharma, biotech, and medtech sectors
  • Master AI-powered tools and LLMs for life sciences translation
  • Apply best practices in post-editing MT, prompt engineering, and regulatory compliance
  • Manage projects using industry-grade PM tools and workflows
  • Build a portfolio of real-world, life sciences localization projects



Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.

Add Course to Your Calendar

AppleGoogleOffice 365OutlookOutlook.comYahoo

  • This course includes:
  • Expert coaches:: top industry professionals, localization managers, CEOs, health care professionals. Check the complete list here  
  •  Live activities
  •  Life access to contents 
  •   Downloadable course program
  •  In English
  •  Completion certificate
  •  Money back guarantee
  • Acquire A-Z knowledge on AI, translation, and localization for life sciences
  • Duration: 120 h approx.
  • When: 2 February to 24 April 2026 (2 h/day) at 18.00 CET
  • Access to the course and live sessions: Follow the instructions in our Support Page to know how to access the course and live sessions.

Master Description

This comprehensive program is designed for language professionals seeking to excel in the specialized field of life sciences. The program equips you with essential knowledge and skills to navigate the complex landscape of medical translation, driving innovation through both traditional methods and cutting-edge AI technologies.

Join now and develop expertise in these critical areas:

Medical Translation Fundamentals: Gain a deep understanding of regulatory requirements and compliance standards across global markets. Explore the intersection between conventional translation approaches and emerging AI solutions in life sciences.

Clinical Trials & Linguistic Validation: Master the essentials of clinical documentation and its pivotal role in successful multi-regional trials. Learn about the process of linguistic validation from the point of view of both linguists and project managers.

Pharmaceutical Industry: Discover innovative approaches to handling complex pharmaceutical documentation including regulatory submissions, package inserts, and pharmacovigilance materials. Learn how to approach localization of promotional materials for pharma.

Medical Devices & Software Localization: Engage in practical training on localizing medical device manuals, IFUs, and software interfaces. Understand the regulatory and user-experience considerations.

Interpreting for Healthcare Settings: Learn from experts about effective medical interpreting techniques in both remote and in-person interpreting scenarios. Dive into consecutive and simultaneous interpreting at various events.

AI in Translation and Localization for Life Sciences: Get acquainted with the latest AI tools and platforms transforming medical translation workflows. Discover how to use AI to ensure accuracy, regulatory compliance, and consistency.

Career Diversification Pathways: Build versatile skills for adjacent roles including writing and content creation. Explore emerging opportunities at intersecting and emerging new areas in life sciences.

By the end of this program, you will be equipped with the expertise to handle complex medical translation projects, ensuring accuracy, compliance, and cultural relevance in global healthcare communications.

Ready to specialize in this high-demand field? Enroll now and open a world of opportunities in medical translation, localization, and beyond.

Master Program

Master in AI, Translation, and Localization for Life Sciences - Master Sessions

Module 1 - Intro to Life Sciences
Module 2 - Pharma: Regulatory Affairs
Module 3 - Pharma: Marketing and Sales
Module 4 - Language Specific Sessions
MODULE 1 - Intro TO LIFE sCIENCES

Conventional Translation vs. AI Innovations

Module 1

1.1 Welcome and Program Overview

1.2 Current industry trends

1.3 Regulatory compliance and risk management

1.4 Linguistic challenges in Life Sciences in the age of AI

1.5 New roles for language professionals
MODULE 2: pharma, regulatory

Pharma:
Regulatory Affairs

Module 2

2.1 Types of projects and documents
2.2 Common Technical Document (CTD)
2.3 Drug labels
2.4 Licenses and certificates
2.5 Local regulations as terminology source
MODULE 4: language specific Sessions

Language Specific Sessions

Module 4

Language-specific sessions will be spread through out the program and will cover different topics.
MODULE 3: pharma, marketing

Pharma: Marketing
and Sales

Module 3

3.1 Promotional materials: eDetailers, brochures, leaflets
3.2 Sales reports
3.3 Training for sales representatives
3.4 Events
3.5 AI for transcreation in pharma
Module 5 - Clinical Trials
Module 6 - Linguistic Validation
Module 7 - Medical Interpreting
Module 8 - AI in Translation for Life Sciences
MODULE 5: clinical trials

Clinical Trials

Module 5

5.1 Types of clinical trials
5.2 Stakeholders
5.3 Regulations
5.4 Clinical trial documents
5.5 Translating for patients
5.6 Data analysis and processing in clinical trials
MODULE 6: linguistic validation

Linguistic Validation

Module 6

6.1 Introduction to LV as a process
6.2 Linguistic roles
6.3 Cognitive debriefing
6.4 Project management
6.5 Practice
MODULE 7: medical interpreting

Medical Interpreting

Module 7

7.1 Healthcare settings
7.2 Conferences and other events
7.3 Terminology and preparation
7.4 Remote settings
7.5 AI: friend or foe?
MODULE 8: AI in life sciences

AI in translation
 for Life Sciences

Module 8

8.1 Integrating AI into typical localization projects
8.2 Regulations and risks
8.3 AI tools
Module 9 - Writing & Content Creation
Module 10 - Intersecting and Emerging Areas in Life Sciences
Module 11 - Marketing and Self-Presentation
Module 12 - Translation Project Management for Life Sciences
MODULE 9 - Diversification

Writing &
Content Creation

Module 9

9.1 Transition from translation to writing
9.2 AI tools for writers
9.3 Regulatory writing
9.4 Manuscripts
9.5 CME
9.6 Creative writing in Life Sciences
MODULE 10: intersecting and emerging areas

Intersecting and Emerging Areas

Module 10

10.1 Food industry
10.2 Cosmetics
10.3 Genetics
10.4 Veterinary
10.5 How to find clients in the emerging areas
MODULE 12: Project management

Translation Project Management
for Life Sciences

Module 12

12.1 Types of projects
12.2 Project management in clinical trials
12.3 Project management in pharmaceuticals
12.4 Project management in medical devices 
12.5 Project management in software localization
12.6 AI for project management in life sciences
12.7 Transition from translation/editing to project management
MODULE 11: marketing and self-presentation

Marketing and
Self-Presentation

Module 11

11.1 Self-presentation in post-localization era
11.2 Marketing for freelancers
11.3 New roles in localization industry
11.4 Added value of language services 
11.5 Translation as risk mitigation
The master program may undergo changes to modify or include new contents or to adapt to the master tutors.

Partners of the Master in AI, Translation
and Localization for Life Sciences

Team Leading the Master

Ekaterina Chashnikova

| Pharmacist, Medical Translator and Writer
| Director of the Master Program
About EKATERINA
Ekaterina is pharmacist with 18 years of experience as a medical translator and 3 years as a medical writer
She worked with pharmaceutical companies, contract research organizations, medical journals, and software developers as a freelancer. Before going freelance, Ekaterina worked in a medical translation agency as a project manager.
Ekaterina created mymedpharm.info, a knowledge hub for medical translators and writers.
She delivered several courses for medical translators at TranslaStars and was invited by ATA to deliver a webinar on the recent developments in medical translation in 2024.
Ekaterina is a confirmed speaker at MedTranslate conference in October 2025.

Pablo Mugüerza 

| Spanish Medical Translator
| Medical Doctor
| Author of EN-ES Medical Terminology mugüMED
About PABLO
Pablo is a Spanish medical translator with more than 40 years of experience. He graduated in medicine in 1987 and since then has worked for the most important translation agencies in Spain and abroad, and for most of the major pharmaceutical companies and CROs. He is an external translator for the WHO in Geneva, Switzerland and an editor for the OPS. He is one of the foremost authorities on the translation of EN>ES clinical trial protocols, on which he has published a highly demanded manual.
Since 2009 he has presented more than a hundred workshops, courses and conferences in both English and Spanish, in person and online, in many countries in Europe and in North and South America. Currently, he is a consultant for the terminology unit of the Spanish Royal National Academy of Medicine and for Evidera. In 2025 he has been invited as the keynote speaker at the Encuentro universitario de traductores at Universidad Autónoma del Estado de México in September and as a presenter a the MedTranslate conference in Mulhouse (France) in October.
In December 2024 he presented his own dictionary of translation EN>SPA of medical terms, a revolutionary work with almost 11 000 terms in May 2025.

Doris Ferreira de Mello Pingi

| Medical Interpeter
| Keynote Speaker & Lecturer
About DORIS

With over 30 years of experience, Doris is a seasoned linguist specialising in interpretation, translation, and language education.

She offers extensive expertise in medical and public service interpreting as a keynote speaker, lecturer, consultant, and mentor. Doris provides consecutive and simultaneous interpretation via telephone, video, and remote platforms, covering medical, legal, educational, and community sectors across the UK and EU in Portuguese, French, Italian, Spanish, and English.

Her professional background includes multilingual translation, linguistic quality assurance, localisation, and content creation for social media, life sciences, and academic textsShe has worked as a multilingual LQA specialist, précis writer, reviser, and copywriter.

A dedicated language educator, Doris has held leadership roles as a language school proprietor, Director of Studies, and senior tutor for English, Spanish, French, and Portuguese.

A CIOL DPSI Level 6 candidate (Health and Law), ITI affiliate, and HIPAA-compliant interpreter, she is also the co-founder of Medtalks with Doris and Kathrin, advancing standards in medical interpreting.

Kathrin Kunze

| Medical Translator and Writer
| Nurse with over 20 years of experience
About kathrin
Kathrin Kunze is a freelance medical translator, writer, and former nurse with over 20 years of experience in the healthcare field. She has worked in diverse clinical settings across Germany, New Zealand, and Australia, including emergency care, oncology, surgery, and internal medicine. Today, Kathrin specializes in medical communication, helping healthcare organizations, clinical research professionals, and translation agencies deliver clear, accurate, and patient-friendly content.
Her deep understanding of clinical trial processes, patient safety, and health literacy sets her apart in the translation industry. Kathrin is also the co-founder of MedTalks, a pro bono initiative that promotes medical language education and supports fellow linguists and healthcare professionals.
Passionate about empowering others, Kathrin now shares her knowledge in workshops and webinars, helping new translators gain confidence in medical language and specialize in healthcare communication.


Jason Willis-Lee

| ITI-Certified Medical Translator
| Educator
About JASON
Jason Willis-Lee, MITI, is an ITI-Certified Medical Translator with 25 years of experience, specializing in Spanish-English and French-English translations for clinical trials, medical reports, and academic research. With a background in medicine, including over three years at Bristol Medical School and extensive hospital training, Jason brings a unique understanding of medical terminology and the life sciences industry’s high standards.
In addition to his translation expertise, Jason helps freelance translators navigate the evolving AI-powered market. Through strategic guidance on client acquisition, personal branding, quiz marketing, and email list-building, he empowers translators to increase visibility and build lasting client relationships.
Jason also hosts the Freelancer Training on How to Find More Direct Clients podcast.
Based in Madrid, he co-founded Medico-Legal Translations.
More tutors to be added soon. Some tutors may change or be added before and during the master's program.

Master in AI, Translation
and Project Management for Life Sciences
Frequently Asked Questions (FAQ)

When do the live sessions take place?

They take place from Monday to Friday at 18.00 CET (there may be some days without sessions and some days with sessions starting at 16.00 CET but you will have a calendar available for each week).

Is it mandatory to attend the live sessions?

Attending live sessions is not mandatory.
We understand we all have personal and professional commitments and we allow students to take the master's program at their own pace. So you need to cover all the content to get the final certificate but there is no need to attend all sessions live.

All live sessions get recorded and they are uploaded shortly after to the platform
, and you can enjoy them when you want and as many times as you want. There are no time limits or due dates. 

What is the deadline to finish the master?

There are no deadlines or due dates with TranslaStars.
You can follow our courses at your own pace and visit or revisit content as many times as you want without any time limitations or due dates.

Can I attend several editions of the master?

Yes, we have implemented The Pass that allows you to visit future editions of the same master with a 90% discount.
All information is at the end of the master but you can also email us at info@translastars.com for more information.
Created with