Master in AI, Translation and Project Management for Life Sciences
Bridge the Gap Between Language and Science in the Age of AI
Why this Master?
Laying the Path for Language Professionals in Life Sciences in Post-Localization Era
Master Program Description
Professional Master Program
Master in AI, Translation, and Localization for Life Sciences - Master Program Sessions
Conventional Translation vs. AI Innovations
Module 1
1.2 Current industry trends
1.3 Regulatory compliance and risk management
1.4 Linguistic challenges in Life Sciences in the age of AI
1.5 New roles for language professionals
Pharma:
Regulatory Affairs
Module 2
2.2 Common Technical Document (CTD)
2.4 Licenses and certificates
Language Specific Sessions
Module 4
Pharma: Marketing
and Sales
Module 3
3.2 Sales reports
Clinical Trials
Module 5
5.2 Stakeholders
5.3 Regulations
5.4 Clinical trial documents
5.5 Translating for patients
5.6 Data analysis and processing in clinical trials
Linguistic Validation
Module 6
6.2 Linguistic roles
Medical Interpreting
Module 7
7.4 Remote settings
7.5 AI: friend or foe?
AI in translation
for Life Sciences
Module 8
Writing &
Content Creation
Module 9
9.2 AI tools for writers
9.3 Regulatory writing
9.4 Manuscripts
9.5 CME
9.6 Creative writing in Life Sciences
Intersecting and Emerging Areas
Module 10
10.2 Cosmetics
10.3 Genetics
10.4 Veterinary
10.5 How to find clients in the emerging areas
Translation Project Management
for Life Sciences
Module 12
12.2 Project management in clinical trials
12.3 Project management in pharmaceuticals
12.4 Project management in medical devices
12.5 Project management in software localization
12.6 AI for project management in life sciences
12.7 Transition from translation/editing to project management
Marketing and
Self-Presentation
Module 11
11.2 Marketing for freelancers
11.3 New roles in localization industry
11.4 Added value of language services
11.5 Translation as risk mitigation
Team Leading the Master
Ekaterina Chashnikova
| Director of the Master Program
She worked with pharmaceutical companies, contract research organizations, medical journals, and software developers as a freelancer. Before going freelance, Ekaterina worked in a medical translation agency as a project manager.
Ekaterina created mymedpharm.info, a knowledge hub for medical translators and writers.
She delivered several courses for medical translators at TranslaStars and was invited by ATA to deliver a webinar on the recent developments in medical translation in 2024.
Ekaterina is a confirmed speaker at MedTranslate conference in October 2025.
Pablo Mugüerza
| Medical Doctor
| Author of EN-ES Medical Terminology mugüMED
Since 2009 he has presented more than a hundred workshops, courses and conferences in both English and Spanish, in person and online, in many countries in Europe and in North and South America. Currently, he is a consultant for the terminology unit of the Spanish Royal National Academy of Medicine and for Evidera. In 2025 he has been invited as the keynote speaker at the Encuentro universitario de traductores at Universidad Autónoma del Estado de México in September and as a presenter a the MedTranslate conference in Mulhouse (France) in October.
In December 2024 he presented his own dictionary of translation EN>SPA of medical terms, a revolutionary work with almost 11 000 terms in May 2025.
Morana Peric
As part of a cutting-edge company in technology, she implements AI, MT on a daily basis in her strategies and on translation projects.
Gabriel Fairman
He frequently writes about business leadership, entrepreneurship, and personal growth.
Outside of work, he enjoys playing the guitar, cooking, tennis, and spending time in nature.
Hugo Vieira
His experience across various localization platforms provides insight into both technical and strategic needs, especially when guiding clients through migrations.
Anca Bodzer
PhD in Translation
Certified Project Management Professional (PMP)
Kathrin Kunze
| Nurse with over 20 years of experience
Jason Willis-Lee
| Educator
Based in Madrid, he co-founded Medico-Legal Translations.
Francesco Saina
He is also a university lecturer in translation, interpreting, and language technology, and collaborates on academic and industrial research projects on translation and interpreting technology and natural language processing. His works on the applications of digital technology to the language professions have been published in academic volumes and presented at international conferences.
Ana Sofia Correia
| Vice-President of the Portuguese Medical Writers Association (APMW)
Olga Tarasova
| Trainer
| Conference speaker
Since 2022, Olga has been working as a community interpreter helping Ukrainian refugees in legal and healthcare settings.
Previously, Olga authored and taught several courses for legal translators and gave the following talks at translation conferences:
- "Interpreting for People with Speech Problems: Tips, Tricks, and Real-Life Cases" at the III Biannual International Translation Forum "Building Bridges, Upgrading Competence: Translation and Interpreting in Today's Connected World" organized by the Foreign Philology Faculty of Mykhailo Drahomanov State University of Ukraine
- "Legal Translation: Rookie Mistakes" at the III Belarusian Translation Forum
- "Time, Money, and Decision-Making in Business" at the II Belarusian Translation Forum.
Elisa Manzanal Merino
| Tutor
Elisa Manzanal Merino holds a Bachelor's Degree in Modern Languages and Translation (University of Alcalá de Henares), a Master’s Degree in Professional Translation (University of Granada) and a Master’s Degree in Medical and Healthcare Translation (Jaume I University). Elisa began working as an in-house translator in a translation agency and, after two years, she decided to work as a freelance medical translator. Currently, she is the Translation Supervisor of Laboratorios Normon (Madrid, Spain). Additionally, with a strong passion for both the pharmaceutical industry and translation, she teaches online courses and has given several talks on pharmaceutical translation. Apart from that, she is member of the Spanish Association of Translators, Proofreaders and Interpreters (Asetrad) and of the International Association of Translators and Writers of Medical and Related Sciences (Tremédica).
José Antonio de la Riva Fort
His career follows two complementary paths: the professional practice of language—as a proofreader, editor, translator, writer, and editorial project manager—and university teaching in areas such as classical languages, ancient literature, and rhetoric. He is particularly interested in the fertile intersections between the humanities and the sciences, between academia and the professional world, and more recently, between language and artificial intelligence. He is about to pursue a postgraduate course in Natural Language Processing.
Philippe Mercier
Célia Perez
| Language Lead
Ayla Carazo
| Co-founder of JYC Translations
Courtney Vasile
She worked as an interpreter and translator for nearly 10 years before moving to the business side and becoming a Translation Project Manager for the US Federal Government.
Nur Ferrante
| Medical Translator
| Director of Business Development & Research Horizons at Gibson Research Consultancy (GRC) Ltd.
| Founder & Director of Art of Diversity
Nur is a lover of diversity, anthropology and multiculturalism and is highly specialized in the cross-cultural adaptation of COAs.
Last but not least, Nur is Founder & Director of Art of Diversity project:
Mark Gibson
| Co-director at Art of Diversity
| Co-host of the Patient Voice & Linguistic Validation Café podcast
Celeste Martins
Alejandra Baccino Uberti
| Postgraduate in Legal Systems and Contract Law
In 2019, she completed a Master's degree in Professional Translation at Universitat Rovira i Virgili, along with a specialized Master's in Medical Translation and a Postgraduate in Legal Systems and Contract Law. She is currently pursuing a Diploma in Comparative Forensic Linguistics, which is expanding her expertise in the legal and judicial field from the perspective of linguistic analysis.
Alejandra has solid experience translating legal documents such as contracts, certificates, court records, and regulatory texts for the pharmaceutical industry.
Verónica Leibaschoff
| Former Professor of Livestock Health at the University of Belgrano
| Translator and Interpreter specializing in Animal Health
Verónica Leibaschoff is a veterinarian and professional translator and interpreter based in Buenos Aires, Argentina. She holds a Doctor of Veterinary Medicine degree from the University of Buenos Aires and practiced small animal medicine in private clinics for ten years, developing a solid clinical background. During that period, she also served as Professor of Livestock Health at the University of Belgrano.
For over 20 years, Verónica has worked exclusively in translation and simultaneous interpretation in the field of animal health. Her working languages are Spanish, English, and Portuguese; she also speaks French and Italian.
She lectured at the Tremédica Conference in 2023 and is a member of Tremédica. She is also a member of the World Small Animal Veterinary Association (WSAVA), where she serves as a Board Member for LATAM and the Caribbean.
Mohamed Diab
| English–Arabic Interpreter
| Interpreter Trainer at VerBridge Language Solutions
Leveraging his medical degree, Mohamed bridges the gap between complex clinical concepts and linguistic accuracy. He is the founder of "Dr Lingo," a platform dedicated to creating specialized educational resources and digital products for medical interpreters. With a strong focus on remote modalities (OPI/VRI), HIPAA compliance, and medical terminology, Mohamed is dedicated to equipping the next generation of interpreters with the technical skills and industry knowledge needed to succeed in the US and UK markets.
Andrés Romero Arcas
Isabel Melo
Over the years, she translated technical, scientific, marketing, and regulatory documentation for dental instruments and products, clinical software and patient app UI, and publications for the Portuguese edition of the Journal of the American Dental Association. She also edits articles for the journal Revista Portuguesa de Estomatologia, Medicina Dentária e Cirurgia Maxilofacial.
Valerie Leroux
Valérie Leroux, MSc, is a bilingual SEO
health writer, editor, and strategist who helps writers and translators adapt
content for search, credibility, and real audiences. With over 10 years of
experience in healthcare marketing and a background in biomedical engineering,
she specialises in SEO writing and localisation across English and French.
Bioty Healthcare
Alexandra Howson
| Fellow of the Alliance for Continuing Education in the Health Professions
Alex is the founder of WriteCME Pro, a CPD-certified professional development program that prepares medical writers to contribute effectively to CME activities through applied training in needs assessment, outcomes reporting, instructional design, and educational strategy.
She is the host of the Write Medicine podcast and the author of WriteCME Roadmap: How to Thrive in CME with No Experience, No Network, and No Clue (Tilt Publishing).
Alex partners with CME providers to strengthen content quality, evaluation, and writer readiness, with an emphasis on rigor, clarity, and sustainable professional practice.
Master in AI, Translation
and Project Management for Life Sciences
Frequently Asked Questions (FAQ)
When do the live sessions take place?
Is it mandatory to attend the live sessions?
We understand we all have personal and professional commitments and we allow students to take the master's program at their own pace. So you need to cover all the content to get the final certificate but there is no need to attend all sessions live.
All live sessions get recorded and they are uploaded shortly after to the platform, and you can enjoy them when you want and as many times as you want. There are no time limits or due dates.
What is the deadline to finish the master program?
You can follow our courses at your own pace and visit or revisit content as many times as you want without any time limitations or due dates.
Can I attend several editions of the master program?
All information is at the end of the master but you can also email us at info@translastars.com for more information.



