Master in AI, Translation and New Tech for Audiovisual Translation
The First Master Combining Audiovisual Translation, AI , and Project Management
AI Solutions + Established Techniques
Lead, Don’t Follow
Multiplatform Expertise
Master Description
Master Program
Master in AI, Translation and New Tech for Audiovisual Translation
MODULE 1
Core AVT Skills and SDH
Module 1
1.1 Overview of AVT modes: subtitling, dubbing, voice-over, SDH, and audio description
1.2 Media formats and technical constraints
1.3 Text reduction strategies and synchronization techniques
1.4 Cultural adaptation and creative re-writing
1.5 Accessibility and universal design principles
MODULE 2
Script Translation
for Media
Module 2
MODULE 3
Subtitling & Captioning in the Age of AI
Module 3
3.1 Subtitling principles: spotting, reading speed, line breaks
3.2 AI-assisted subtitling workflows and post-editing
3.3 Closed captioning for accessibility and compliance
3.4 Real-time/live subtitling and captioning with AI and respeaking
3.5 Quality assurance, subtitle file formats, and tools (e.g., Subtitle Edit, Aegisub, Ooona, etc.)
MODULE 4
Dubbing and Voice Technologies for Streaming & Broadcast
Module 4
4.1 Dubbing workflows for film, series, and animation
4.2 Introduction to synthetic voices, voice cloning, and AI dubbing
4.3 AI dubbing vs. traditional dubbing: pros, cons, and hybrid workflows
4.4 Lip-sync and emotional fidelity with new tools
4.5 Case studies: Netflix, Disney+, YouTube dubbing workflows
MODULE 5
Audiovisual Translation for Video Games
Module 5
5.1 Understanding game genres and narrative structures
5.2 In-game subtitling and cinematic translation
5.3 Voice acting and lip-syncing for interactive media
5.4 QA testing, localization kits, and updates in real time
5.5 AI-driven localization in cloud gaming and mobile platforms
MODULE 6
Artificial Intelligence in AVT Workflows
Module 6
MODULE 7
Project Management for AVT & Localization
Module 7
7.1 Project lifecycle: planning, budgeting, scheduling
7.2 Resource allocation: managing linguists, tech, and QA
7.3 Risk management, quality control, and vendor management
7.4 KPIs, OKRs, and dashboard tools for performance tracking
MODULE 8
Becoming a Strategist in the Audiovisual Industry
Module 8
8.1 Designing future-ready AVT workflows
8.2 Human-in-the-loop models and ethical frameworks
8.3 Change management and team leadership
8.4 Market analysis and building scalable AVT solutions
8.5 Strategic innovation: where AI meets storytelling
Team Leading the Master
Maria Virginia Barros
| Expert in Audiovisual Translation
| Master Director
| Master Director
About MARIA VIRGÍNIA
Maria Virgínia has a degree in modern languages and literature from the University of Porto and a postgraduate degree in specialized translation and CAT tools from the Porto Executive Academy.
Over the years, she's worked as a language specialist, refining her translation and subtitling skills for clients who want their international videos to connect across cultures.
She has developed several online courses for TranslaStars and is the Director of this Master as her goal is to share what she's learned and help students build a rewarding career in this creative, dynamic field.
Ivars Barzdevics
| Expert in Audiovisual Translation
| University Lecturer
| University Lecturer
About IVARS
Ivars holds a degree in Translation and Interpreting from the University of Granada and has been a professional translator since 1993. With extensive experience in both subtitling and dubbing, he has translated over 1,700 audiovisual works, including The Simpsons, How I Met Your Mother, Modern Family, Bones, Seinfeld, Glee, Star Trek, Dragon Ball, and Dragon Ball Evolution.
He served as Spain Coordinator for SDI Media Group (2005–2007), the world’s largest subtitling company, and has lectured on audiovisual translation at numerous universities, including Cádiz, Seville, Salamanca, Córdoba, Paris (Cluny), Wales, Tangier, and Lima (César Vallejo and USIL).
Alfonso González
| Localization Manager at Sinch
| TranslaStars CEO & Founder
| TranslaStars CEO & Founder
About ALFONSO
Alfonso is in charge of the internationalization and localization strategies at Sinch.
He has integrated the use of AI and innovative solutions in the projects and workflow of the team he manages (using it for example in the translation of audiovisual content and SEA projects, in the integration of different systems, or to optimize the translation workflow).
At TranslaStars, he has integrated AI in the creation of multilingual social content, and to summarize large amounts of information.
Raquel Espada
Video game localizer, translator and subtitler
About RAQUEL
Raquel has over 7 years of experience as a game localizer, translator, and subtitler.
Her working languages are English and Spanish, and her native language is European Portuguese.
Her working languages are English and Spanish, and her native language is European Portuguese.
She has a Psychology and a Languages degree, and a Literatures and Cultures bachelor’s degree, as well as a master’s degree in Translation. Her master’s degree’s thesis subjects were translation, video games and accessibility.
Raquel also specializes in marketing, technology, education and academic, literature, culture, and tourism.
She is based in Portugal and loves her cats and dog. She enjoys watching TV series and movies, reading, drawing, and playing video games from her endless backlog in her free time.
Lourdes Casas
Senior AI Dubbing Project Manager at RWS Group
About LOURDES
Lourdes is a seasoned localisation and media professional with over 6 years of hands-on experience in AI dubbing workflows and technology.
She has led high-impact dubbing projects across entertainment, enterprise, and eLearning sectors, collaborating closely with engineering teams to refine speech synthesis models and optimise dubbing pipelines.
Her work spans training and building multilingual teams, structuring scalable workflows, and setting quality standards for everything from AI transcript adaptation to lip-sync precision.
She has led high-impact dubbing projects across entertainment, enterprise, and eLearning sectors, collaborating closely with engineering teams to refine speech synthesis models and optimise dubbing pipelines.
Her work spans training and building multilingual teams, structuring scalable workflows, and setting quality standards for everything from AI transcript adaptation to lip-sync precision.
Ekaterina Chashnikova
Trainer and evaluator of generative AI tools
About EKATERINA
Ekaterina has an in-depth knowledge of AI since she started working as a trainer and evaluator of generative AI tools
She has moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore practical uses of LLMs in translation and localization.
She is also a pharmacist and a medical writer and translator.
She has moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore practical uses of LLMs in translation and localization.
She is also a pharmacist and a medical writer and translator.
Guadalupe Azanza
Specialist in AI Dubbing and AVT
About GUADALUPE
Guadalupe is an English to Latin American Spanish Audiovisual Translator with over 7 years of experience in Localization, Subtitling, Machine Translation Post-editing, and AI Dubbing.
She has worked on projects for TV shows, documentaries, online courses, films, and digital platforms, including Amazon Prime Video, YouTube, and Gaia.
She has worked on projects for TV shows, documentaries, online courses, films, and digital platforms, including Amazon Prime Video, YouTube, and Gaia.
She holds a degree in Technical, Scientific and Literary Translation and in Subtitling, Proofreading, MTPE, and obtained the master’s degree in AI and Innovation for Localization from TranslaStars.
Passionate about languages, communication, and technological innovation, she combines linguistic precision with a strong interest in new tools applied to translation, especially in the audiovisual field.
Estefanía Allori
Specialist in AI Dubbing and Videogames Localization
About ESTEFANÍA
Estefanía, an audiovisual Spanish translator from Argentina, has a Bacherlor’s degree in Technical-Scientific and Literary Translation.
She is passionate about gaming, an interest that inspires her work in localization but also keeps her connected to the player’s perspective.
Throughout her career in translation, she has had the opportunity to localize a wide variety of content: from AI dubbing YouTube videos and crime shows airing on TV to bringing mobile and PC games to the LATAM market.
In the last few years, she has specialized in game localization and AI dubbing quality control, helping clients create authentic experiences that truly resonate with Latin American audiences.
In the last few years, she has specialized in game localization and AI dubbing quality control, helping clients create authentic experiences that truly resonate with Latin American audiences.
She is passionate about gaming, an interest that inspires her work in localization but also keeps her connected to the player’s perspective.