AI IN AUDIOVISUAL TRANSLATION - MASTER DEGREE

Master in AI, Translation and New Tech for Audiovisual Translation

The First Master Combining Audiovisual Translation, AI , and Project Management

The audiovisual sector is currently undergoing a significant transformation. While the core skills of subtitling, dubbing, and localization remain essential, the tools and processes that enable them are changing quickly. Artificial intelligence is not just a concept from the future: it is changing how media is made, adapted, and distributed globally.

This program is intended to offer a comprehensive training experience that spans approximately three months, combining core AVT skills with state-of-the-art tools and professional development.

Each module covers a different key topic, with daily classes to ensure comprehensive and practical understanding.

You will gain direct experience with the linguistic, technical, and best practices that define expert audiovisual translation. You will also learn how to use AI, automation, and innovation frameworks to improve, streamline, and manage AVT projects.

Becoming a true expert in the media localization of the future means combining the best of the old and the new, not just replacing one with the other.

AI Solutions + Established Techniques

This master’s program offers the best of both worlds, in contrast to other programs that only concentrate on either cutting-edge technology or legacy processes.

Along with learning how to use well-known AVT techniques, you will also learn how to incorporate AI into your work in a strategic and ethical manner. 

Lead, Don’t Follow

Beyond just learning the tools, you'll understand when and how to use them, how to evaluate them, and how to lead innovation in a dynamic industry. This prepares you to make informed decisions as both a localization strategist and a language specialist.
Through practical exercises, project-based learning, and exposure to both traditional and AI-based industry tools, you'll graduate with a portfolio and the confidence to tackle real-world media localization projects across different platforms.

Multiplatform Expertise

The scope of this Master's isn't restricted to a single medium. You will learn to work with film, television shows, video games, short-form content, and accessibility formats to prepare you for a career across the entire audiovisual spectrum.

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.

Add Master to Calendar

AppleGoogleOffice 365OutlookOutlook.comYahoo

  • This course includes:
  • Expert coaches:: top industry professionals, localization managers, CEOs. Check the complete list here  
  •  Live activities
  •  Life access to contents 
  •   Downloadable course program
  •  In English
  •  Completion certificate
  •  Money back guarantee
  • Acquire A-Z knowledge on AI and innovation for localization
  • Duration: 120 h approx.
  • When: 2 February to 24 April 2026 (2 h/day) at 18.00 CET
  • Access to the course and live sessions: Follow the instructions in our Support Page to know how to access the course and live sessions.

Master Description

This Master's program is designed to give you a strong set of skills for today's media localization market.

You'll start by building a solid foundation in audiovisual translation (AVT), covering dubbingsubtitling, audio description, and subtitling for the Deaf and hard of hearing (SDH). These are key to developing both the technical and creative skills needed for the field.

You'll also gain practical knowledge in career and project management. You will learn to structure workflows, communicate with clients, apply LQA/LQC processes, strategize or lead teams..

The modules covering AI in AVT, bring you up to date with current industry tools, offering hands-on experience with AI and synthetic media to help you work more efficiently.

By combining core AVT training with business and technology skills, this Master's prepares you for a career in a changing and competitive field all done with a practical approach and learning by doing.

Master Program

Master in AI, Translation and New Tech for Audiovisual Translation

Module 1 - Core AVT skills and SDH
Module 2 - Script Translation for Media
Module 3 - Subtitling & Captioning in the Age of AI
Module 4 - Dubbing and Voice Technologies for Streaming & Broadcast
MODULE 1

Core AVT Skills and SDH

Module 1

1.1 Overview of AVT modes: subtitling, dubbing, voice-over, SDH, and audio description

1.2 Media formats and technical constraints

1.3 Text reduction strategies and synchronization techniques

1.4 Cultural adaptation and creative re-writing

1.5 Accessibility and universal design principles
MODULE 2

Script Translation
for Media

Module 2 

2.1 Translating screenplays, dialogues, and continuity lists

2.2 Timing and lip-sync considerations in script adaptation

2.3 Working with spotting lists and templates

2.4 Collaboration with directors and voice actors

2.5 Ethical and legal considerations in creative translation
MODULE 3

Subtitling & Captioning in the Age of AI

Module 3

3.1 Subtitling principles: spotting, reading speed, line breaks

3.2 AI-assisted subtitling workflows and post-editing

3.3 Closed captioning for accessibility and compliance

3.4 Real-time/live subtitling and captioning with AI and respeaking

3.5 Quality assurance, subtitle file formats, and tools (e.g., Subtitle Edit, Aegisub, Ooona, etc.)
MODULE 4

Dubbing and Voice Technologies for Streaming & Broadcast

Module 4

4.1 Dubbing workflows for film, series, and animation

4.2 Introduction to synthetic voices, voice cloning, and AI dubbing

4.3 AI dubbing vs. traditional dubbing: pros, cons, and hybrid workflows

4.4 Lip-sync and emotional fidelity with new tools

4.5 Case studies: Netflix, Disney+, YouTube dubbing workflows
Module 5 - Video Games Localization
Module 6 - AI in AVT Workflows
Module 7 - Project Management for AVT & Localization
Module 8 - Becoming a Strategist in the Audiovisual Industry
MODULE 5

Audiovisual Translation for Video Games

Module 5

5.1 Understanding game genres and narrative structures

5.2 In-game subtitling and cinematic translation

5.3 Voice acting and lip-syncing for interactive media

5.4 QA testing, localization kits, and updates in real time

5.5 AI-driven localization in cloud gaming and mobile platforms
MODULE 6

Artificial Intelligence in AVT Workflows

Module 6

6.1 Speech-to-text, ASR, and MT for AVT

6.2 Training and evaluating AI systems for AVT quality

6.3 Tools overview: Whisper, DeepDub, Papercup, Veritone, etc.

6.4 AI for sign language and accessibility

6.5 Data privacy and intellectual property in AI content workflows
MODULE 7

Project Management for AVT & Localization

Module 7

7.1 Project lifecycle: planning, budgeting, scheduling

7.2 Resource allocation: managing linguists, tech, and QA

7.3 Risk management, quality control, and vendor management

7.4 KPIs, OKRs, and dashboard tools for performance tracking
MODULE 8

Becoming a Strategist in the Audiovisual Industry

Module 8

8.1 Designing future-ready AVT workflows

8.2 Human-in-the-loop models and ethical frameworks

8.3 Change management and team leadership

8.4 Market analysis and building scalable AVT solutions

8.5 Strategic innovation: where AI meets storytelling

The master program may undergo changes to mpodify or include new contents or to adapt to the master tutors.

Master in AI and Innovation Partners

Team Leading the Master

Maria Virginia Barros

| Expert in Audiovisual Translation
| Master Director
About MARIA VIRGÍNIA
Maria Virgínia has a degree in modern languages and literature from the University of Porto and a postgraduate degree in specialized translation and CAT tools from the Porto Executive Academy.

Over the years, she's worked as a language specialist, refining her translation and subtitling skills for clients who want their international videos to connect across cultures.

She has developed several online courses for TranslaStars and is the Director of this Master as her goal is to share what she's learned and help students build a rewarding career in this creative, dynamic field.

Ivars Barzdevics

| Expert in Audiovisual Translation
| University Lecturer
About IVARS
Ivars holds a degree in Translation and Interpreting from the University of Granada and has been a professional translator since 1993. With extensive experience in both subtitling and dubbing, he has translated over 1,700 audiovisual works, including The Simpsons, How I Met Your Mother, Modern Family, Bones, Seinfeld, Glee, Star Trek, Dragon Ball, and Dragon Ball Evolution.

He served as Spain Coordinator for SDI Media Group (2005–2007), the world’s largest subtitling company, and has lectured on audiovisual translation at numerous universities, including Cádiz, Seville, Salamanca, Córdoba, Paris (Cluny), Wales, Tangier, and Lima (César Vallejo and USIL).

Alfonso González

| Localization Manager at Sinch
| TranslaStars CEO & Founder
About ALFONSO
Alfonso is in charge of the internationalization and localization strategies at Sinch.

He has integrated the use of AI and innovative solutions in the projects and workflow of the team he manages (using it for example in the translation of audiovisual content and SEA projects, in the integration of different systems, or to optimize the translation workflow).

At TranslaStars, he has integrated AI in the creation of multilingual social content, and to summarize large amounts of information.

Raquel Espada

Video game localizer, translator and subtitler
About RAQUEL
Raquel has over 7 years of experience as a game localizer, translator, and subtitler.
Her working languages are English 
and Spanish, and her native language is European Portuguese.
She has a Psychology and a Languages degree, and a Literatures and Cultures bachelor’s degree, as well as a master’s degree in Translation. Her master’s degree’s thesis subjects were translation, video games and accessibility. 
Raquel also specializes in marketing, technology, education and academic, literature, culture, and tourism.
She is based in Portugal and loves her cats and dog. She enjoys watching TV series and movies, reading, drawing, and playing video games from her endless backlog in her free time.

Lourdes Casas

Senior AI Dubbing Project Manager at RWS Group
About LOURDES
Lourdes is a seasoned localisation and media professional with over 6 years of hands-on experience in AI dubbing workflows and technology.
She has led high-impact dubbing projects across entertainment, enterprise, and eLearning sectors, collaborating closely with engineering teams to refine speech synthesis models and optimise dubbing pipelines.
Her work spans training and building multilingual teams, structuring scalable workflows, and setting quality standards for everything from AI transcript adaptation to lip-sync precision.

Ekaterina Chashnikova

Trainer and evaluator of generative AI tools
About EKATERINA
Ekaterina has an in-depth knowledge of AI since she started working as a trainer and evaluator of generative AI tools
She has moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore practical uses of LLMs in translation and localization
She is also a pharmacist and a medical writer and translator. 

Guadalupe Azanza

Specialist in AI Dubbing and AVT
About GUADALUPE
Guadalupe is an English to Latin American Spanish Audiovisual Translator with over years of experience in Localization, Subtitling, Machine Translation Post-editing, and AI Dubbing.

She has worked on projects for TV shows, documentaries, online courses, films, and digital platforms, including Amazon Prime Video, YouTube, and Gaia.

She holds a degree in Technical, Scientific and Literary Translation and in Subtitling, Proofreading, MTPE, and obtained the master’s degree in AI and Innovation for Localization from TranslaStars.

Passionate about languages, communication, and technological innovation, she combines linguistic precision with a strong interest in new tools applied to translation, especially in the audiovisual field.

Estefanía Allori

Specialist in AI Dubbing and Videogames Localization
About ESTEFANÍA
Estefanía, an audiovisual Spanish translator from Argentina, has a Bacherlor’s degree in Technical-Scientific and Literary Translation.

Throughout her career in translation, she has had the opportunity to localize a wide variety of content: from AI dubbing YouTube videos and crime shows airing on TV to bringing mobile and PC games to the LATAM market.

In the last few years, she has specialized in game localization and AI dubbing quality control, helping clients create authentic experiences that truly resonate with Latin American audiences.

She is passionate about gaming, an interest that inspires her work in localization but also keeps her connected to the player’s perspective. 

This list of tutors is not comprehensive or definitve. New tutors are added when dates for their sessions are agreed with them.

Created with