Master in AI, Translation and New Tech for Audiovisual Translation
The First Master Combining Audiovisual Translation, AI , and Project Management
AI Solutions + Established Techniques
Lead, Don’t Follow
Multiplatform Expertise
Master Description
Master Program
Master in AI, Translation and New Tech for Audiovisual Translation
MODULE 1
Core AVT Skills and SDH
Module 1
1.1 Overview of AVT modes: subtitling, dubbing, voice-over, SDH, and audio description
1.2 Media formats and technical constraints
1.3 Text reduction strategies and synchronization techniques
1.4 Cultural adaptation and creative re-writing
1.5 Accessibility and universal design principles
MODULE 2
Script Translation
for Media
Module 2
MODULE 3
Subtitling & Captioning in the Age of AI
Module 3
3.1 Subtitling principles: spotting, reading speed, line breaks
3.2 AI-assisted subtitling workflows and post-editing
3.3 Closed captioning for accessibility and compliance
3.4 Real-time/live subtitling and captioning with AI and respeaking
3.5 Quality assurance, subtitle file formats, and tools (e.g., Subtitle Edit, Aegisub, Ooona, etc.)
MODULE 4
Dubbing and Voice Technologies for Streaming & Broadcast
Module 4
4.1 Dubbing workflows for film, series, and animation
4.2 Introduction to synthetic voices, voice cloning, and AI dubbing
4.3 AI dubbing vs. traditional dubbing: pros, cons, and hybrid workflows
4.4 Lip-sync and emotional fidelity with new tools
4.5 Case studies: Netflix, Disney+, YouTube dubbing workflows
MODULE 5
Audiovisual Translation for Video Games
Module 5
5.1 Understanding game genres and narrative structures
5.2 In-game subtitling and cinematic translation
5.3 Voice acting and lip-syncing for interactive media
5.4 QA testing, localization kits, and updates in real time
5.5 AI-driven localization in cloud gaming and mobile platforms
MODULE 6
Artificial Intelligence in AVT Workflows
Module 6
MODULE 7
Project Management for AVT & Localization
Module 7
7.1 Project lifecycle: planning, budgeting, scheduling
7.2 Resource allocation: managing linguists, tech, and QA
7.3 Risk management, quality control, and vendor management
7.4 KPIs, OKRs, and dashboard tools for performance tracking
MODULE 8
Becoming a Strategist in the Audiovisual Industry
Module 8
8.1 Designing future-ready AVT workflows
8.2 Human-in-the-loop models and ethical frameworks
8.3 Change management and team leadership
8.4 Market analysis and building scalable AVT solutions
8.5 Strategic innovation: where AI meets storytelling
Team Leading the Master
Maria Virginia Barros
| Expert in Audiovisual Translation
| Master Director
| Master Director
About MARIA VIRGÍNIA
Maria Virgínia has a degree in modern languages and literature from the University of Porto and a postgraduate degree in specialized translation and CAT tools from the Porto Executive Academy.
Over the years, she's worked as a language specialist, refining her translation and subtitling skills for clients who want their international videos to connect across cultures.
She has developed several online courses for TranslaStars and is the Director of this Master as her goal is to share what she's learned and help students build a rewarding career in this creative, dynamic field.
Ivars Barzdevics
| Expert in Audiovisual Translation
| University Lecturer
| University Lecturer
About IVARS
Ivars holds a degree in Translation and Interpreting from the University of Granada and has been a professional translator since 1993. With extensive experience in both subtitling and dubbing, he has translated over 1,700 audiovisual works, including The Simpsons, How I Met Your Mother, Modern Family, Bones, Seinfeld, Glee, Star Trek, Dragon Ball, and Dragon Ball Evolution.
He served as Spain Coordinator for SDI Media Group (2005–2007), the world’s largest subtitling company, and has lectured on audiovisual translation at numerous universities, including Cádiz, Seville, Salamanca, Córdoba, Paris (Cluny), Wales, Tangier, and Lima (César Vallejo and USIL).
Alfonso González
| Localization Manager at Sinch
| TranslaStars CEO & Founder
| TranslaStars CEO & Founder
About ALFONSO
Alfonso is in charge of the internationalization and localization strategies at Sinch.
He has integrated the use of AI and innovative solutions in the projects and workflow of the team he manages (using it for example in the translation of audiovisual content and SEA projects, in the integration of different systems, or to optimize the translation workflow).
At TranslaStars, he has integrated AI in the creation of multilingual social content, and to summarize large amounts of information.
Raquel Espada
Video game localizer, translator and subtitler
About RAQUEL
Raquel has over 7 years of experience as a game localizer, translator, and subtitler.
Her working languages are English and Spanish, and her native language is European Portuguese.
Her working languages are English and Spanish, and her native language is European Portuguese.
She has a Psychology and a Languages degree, and a Literatures and Cultures bachelor’s degree, as well as a master’s degree in Translation. Her master’s degree’s thesis subjects were translation, video games and accessibility.
Raquel also specializes in marketing, technology, education and academic, literature, culture, and tourism.
She is based in Portugal and loves her cats and dog. She enjoys watching TV series and movies, reading, drawing, and playing video games from her endless backlog in her free time.
Lourdes Casas
Senior AI Dubbing Project Manager at RWS Group
About LOURDES
Lourdes is a seasoned localisation and media professional with over 6 years of hands-on experience in AI dubbing workflows and technology.
She has led high-impact dubbing projects across entertainment, enterprise, and eLearning sectors, collaborating closely with engineering teams to refine speech synthesis models and optimise dubbing pipelines.
Her work spans training and building multilingual teams, structuring scalable workflows, and setting quality standards for everything from AI transcript adaptation to lip-sync precision.
She has led high-impact dubbing projects across entertainment, enterprise, and eLearning sectors, collaborating closely with engineering teams to refine speech synthesis models and optimise dubbing pipelines.
Her work spans training and building multilingual teams, structuring scalable workflows, and setting quality standards for everything from AI transcript adaptation to lip-sync precision.
Ekaterina Chashnikova
Trainer and evaluator of generative AI tools
About EKATERINA
Ekaterina has an in-depth knowledge of AI since she started working as a trainer and evaluator of generative AI tools
She has moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore practical uses of LLMs in translation and localization.
She is also a pharmacist and a medical writer and translator.
She has moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore practical uses of LLMs in translation and localization.
She is also a pharmacist and a medical writer and translator.
Guadalupe Azanza
Specialist in AI Dubbing and AVT
About GUADALUPE
Guadalupe is an English to Latin American Spanish Audiovisual Translator with over 7 years of experience in Localization, Subtitling, Machine Translation Post-editing, and AI Dubbing.
She has worked on projects for TV shows, documentaries, online courses, films, and digital platforms, including Amazon Prime Video, YouTube, and Gaia.
She has worked on projects for TV shows, documentaries, online courses, films, and digital platforms, including Amazon Prime Video, YouTube, and Gaia.
She holds a degree in Technical, Scientific and Literary Translation and in Subtitling, Proofreading, MTPE, and obtained the master’s degree in AI and Innovation for Localization from TranslaStars.
Passionate about languages, communication, and technological innovation, she combines linguistic precision with a strong interest in new tools applied to translation, especially in the audiovisual field.
Estefanía Allori
Specialist in AI Dubbing and Videogames Localization
About ESTEFANÍA
Estefanía, an audiovisual Spanish translator from Argentina, has a Bacherlor’s degree in Technical-Scientific and Literary Translation.
She is passionate about gaming, an interest that inspires her work in localization but also keeps her connected to the player’s perspective.
Throughout her career in translation, she has had the opportunity to localize a wide variety of content: from AI dubbing YouTube videos and crime shows airing on TV to bringing mobile and PC games to the LATAM market.
In the last few years, she has specialized in game localization and AI dubbing quality control, helping clients create authentic experiences that truly resonate with Latin American audiences.
In the last few years, she has specialized in game localization and AI dubbing quality control, helping clients create authentic experiences that truly resonate with Latin American audiences.
She is passionate about gaming, an interest that inspires her work in localization but also keeps her connected to the player’s perspective.
Guilherme Gama
AVT Technology Consultant
About GUILHERME
Guilherme is an AVT technology consultant with nearly a decade of experience at São Paulo’s Little Brown Mouse (LBM), where he has worked as a translator, project manager, and software developer, and has presented EZTitles courses and tutorials since 2021.
Milijana Trobradovic
| Expert Recruiter for Language Agencies
| CEO at Language Talent Pool
About MILIJANA
Milijana is a seasoned talent acquisition and compliance professional with extensive experience in the language services and localization industry.
She has held leadership roles in recruiting, compliance, and talent management at various language service providers, including One LSP and Deluxe, where she successfully sourced and onboarded linguists, developed compliance protocols, and managed large-scale recruiting initiatives.
She has held leadership roles in recruiting, compliance, and talent management at various language service providers, including One LSP and Deluxe, where she successfully sourced and onboarded linguists, developed compliance protocols, and managed large-scale recruiting initiatives.
As the founder of the Language Talent Pool, she connects linguists and localization professionals with job opportunities and industry insights.
She also publishes Language Career Hub, a LinkedIn newsletter dedicated to professional growth in the language services sector.
With a strong background in talent acquisition, industry compliance, and career strategy, Milijana specializes in job market trends, career transitions, and optimizing CVs for language professionals.
She also publishes Language Career Hub, a LinkedIn newsletter dedicated to professional growth in the language services sector.
With a strong background in talent acquisition, industry compliance, and career strategy, Milijana specializes in job market trends, career transitions, and optimizing CVs for language professionals.
Ligia Sobral
About LIGIA
Ligia is the co-founder of Little Brown Mouse and the force behind its evolution from her father’s freelance practice into one of Brazil’s top audiovisual translation companies.
A graduate in Languages and Literature from the University of São Paulo with an MBA in Strategic Business Management, she has led LBM for over a decade with care, rigor, and a passion for innovation.
Her latest venture, Avellan, is an AI-powered subtitling platform built on proprietary technology that brings professional-grade captioning to the audiovisual industry.
A graduate in Languages and Literature from the University of São Paulo with an MBA in Strategic Business Management, she has led LBM for over a decade with care, rigor, and a passion for innovation.
Her latest venture, Avellan, is an AI-powered subtitling platform built on proprietary technology that brings professional-grade captioning to the audiovisual industry.
Johan Mounier
| Subtitler and Trainer
About JOHAN
Johan is an experienced French translator and subtitler, based in France. With a background in teaching and management, he specializes in making English-language content accessible to French-speaking audiences.
Johan believes in accessibility and promotes SDH. He works with media producers, creative agencies and video editors to help them reach wider audiences through movies, dramas, social networks and corporate communication.
Johan regularly engages with the audiovisual translation community through professional networking, blogging, and offering practical guidance on subtitling standards and workflow management. Passionate about both language and technology, he actively explores AI and machine-assisted tools for improving processes while keeping the human touch.
Carlos Chávez
| Audiovisual Translation Specialist
| Multimedia Project Manager
| Multimedia Project Manager
About CARLOS
Carlos is an audiovisual translation specialist and multimedia project manager with over 11 years of experience in the industry.
He holds a Bachelor’s degree in Translation, with a thesis focused on creating a subtitling model for the Deaf and Hard of Hearing in Mexico, and a Master’s degree in Film Studies.
Throughout his career, Carlos has collaborated with major brands such as Uber, Costco, Pemex, Sony Music, Netflix, Conagra, and Casa Lamm, delivering high-quality multilingual and multimedia solutions.
He holds a Bachelor’s degree in Translation, with a thesis focused on creating a subtitling model for the Deaf and Hard of Hearing in Mexico, and a Master’s degree in Film Studies.
Throughout his career, Carlos has collaborated with major brands such as Uber, Costco, Pemex, Sony Music, Netflix, Conagra, and Casa Lamm, delivering high-quality multilingual and multimedia solutions.
Since 2021, Carlos has worked as a contractor for a renowned retail company, serving as Multimedia Project Manager and Producer. In this role, he has led the development of internal and customer-facing content, designed and implemented complete workflows tailored to organizational needs, and produced hundreds of hours of video using Synthesia, an AI-driven video creation platform.
His expertise bridges language, technology, and creative storytelling to craft impactful audiovisual experiences.
His expertise bridges language, technology, and creative storytelling to craft impactful audiovisual experiences.
Marina Pantcheva
| Director of Linguistic AI Services at RWS
| Co-Founder of AI Localization Think Tank
| Co-Founder of AI Localization Think Tank
About MARINA
Marina is Director of Linguistic AI Services at RWS Group where she leads teams building cutting-edge linguistic AI solutions for real world localization challenges.
She holds a PhD in Theoretical Linguistics and is known for bridging rigorous research with practical innovation, speaking and publishing on topics like LLMs for terminology, LQE metrics, and GenAI readiness for language teams.
She holds a PhD in Theoretical Linguistics and is known for bridging rigorous research with practical innovation, speaking and publishing on topics like LLMs for terminology, LQE metrics, and GenAI readiness for language teams.



