Mobile App Localization: 10 Main Challenges and Solutions

Discover the 10 biggest challenges and solutions in mobile app localization and learn practical solutions to reach global users, boost engagement, and increase app downloads worldwide.
Sep 9 / Rebecca Iacone
There is an app for everything: messaging, shopping, travelling, eating out, health issues tracking… Everything!

A research published by Petroc Taylor in May 2024 states that there are more than seven billions of smartphone – therefore, app – users worldwide.

Something so useful and personal as an app that we download on our smartphones should speak our language, resonate with our habits and way of thinking, and be easy to use.

But what do we mean with the term “app localization”? 
TABLE OF CONTENTS

The importance of app localization

To localize an app means to adapt its content so that it meets the standards of a specific region, different from the one the app was first launched in.

The process includes adapting currencies, values, graphics, colour schemes, symbols, and everything necessary for a satisfying user experience in every country the app is available in.


According to a study conducted by CSA Research with the title Can’t Read Won’t Buy, 40% of online buyers won’t buy from a website or an app displayed in a foreign language. Moreover, Distomo’s research, The Impact of App Localization, showed that localized apps registered a 28% increase in their download rate.

Companies that had their apps localized saw a 26% increase in revenue for each country the app reached. Additionally, 86% of consumers affirm that they are willing to pay more for the best user experience.
Empty space, drag to resize


The history of the app Pacer, an American health and fitness app launched in 2013, shows perfectly how localization can be a turning point for an app. After noticing a high percentage of downloads coming from Russia, Pacer saw the opportunity to successfully land on a new market.

As the company was at the beginning of its journey, Pacer wanted to take it slow and start cheap. They hired a student to translate and localize in-app content. However, they got so many negative reviews that they had to do it all over again, after hiring professional linguists. This investment brought Pacer from 102nd to 7th position in the Health & Fitness app category.

We love encouraging stories, but we also need negative examples to truly understand what to avoid.

Unexpectedly, since its popularity all over the world, the Pokémon GO American app is a perfect example of bad localization. This is probably due to the fact that the app became a worldwide phenomenon in a short time, so it was probably adapted in a rushed way to launch it everywhere as soon as possible.

What’s so bad about Pokémon GO’s localization for the US? It’s not about the translation itself, but more about adaptation: location-based elements such as PokéStops were placed in insensitive locations like memorials, and the app used the metric system instead of imperial units, which surely ruins user experience. 

Localization challenges

So, it’s undeniable that proper app localization brings lots of advantages, but it also comes with challenges.

Let’s see some.

1. App structure, development and terminology

Before we start localizing an app, it’s important that we know everything we can about it.
How is it structured? Who is the target user?
Is it designed for all operating systems?


If the app is already available in the source language, download it to your phone and explore it as if you were a user.

Ask the client all the questions you have
in order to clear out all doubts, especially about how they want to communicate the app’s value
Empty space, drag to resize
Thanks to TranslaStars, you can now learn how to overcome structural and terminology consistency issues across development teams.

The V edition of our Localization Management Program is a broader course focused on structuring localization projects, strategy, tools, and workflows. This is very helpful for setting up apps with scalable, maintainable structures.

2. Strings with no context

If the developer has built a localization strategy before launching the app in the home country, you may have to deal with an app that hasn’t been published and therefore work with little information.

Where does this button go? Where does this CTA redirect to?


It’s not easy and it may slow down the process, but that’s not your fault. Work as close as possible with the app developers, ask every question you have without fear of looking unprofessional, and state clearly that you will need some more help and instructions due to the lack of context. 

3. Small screen size leads to limited space available

Apps are designed to be used on a small screen, such as a smartphone screen, which means that the text can’t be too long, otherwise some UI elements may break or overflow if they were designed for a specific language.

Some languages
, such as German or Italian, take up much more space than English, while languages like Japanese or Korean are shorter in character count, but taller in appearance.


Character restrictions are particularly relevant for buttons, tab titles, and menu items. Flexible layouts like auto-resizing text containers can be a good solution, but in most cases, localizers will have to get creative and come up with ideas to shorten text units while maintaining clarity.

A good example of this is the activation setting for Wi-Fi on a computer or a smartphone. In Italian, words like “attivo”, “non attivo” are too long to be displayed on the button, therefore, localizers usually keep the English “on” and “off”. In Spanish, it’s common to use “ and “No” in this case. In some other cases, fonts can be compressed to make a long word visible without abbreviating it.

Moreover, some platforms have their own character limits. iOS doesn’t support more than 178 (around 30 for the title, around 150 for the body) characters in push notifications, while Android doesn’t support more than 240 characters, plus 60 for the title.

If the notification text exceeds this limit, it won’t be entirely visible on the wallpaper
, which affects the readability of the notification and, consequently, the user’s interest. Getting used to this limitation can be hard at first, since we don’t have strict limitations when we write.

Keep an eye on all the apps on your smartphone and check how character limitations were solved in different sections of the app in your target language to get some ideas for your own work.

Empty space, drag to resize
Learn how to directly address challenges around short screen space, microcopy, menus/buttons, and user-centric clarity with our UX Writing and Research for Localization course. It focuses on writing UX copy with localization in mind.

4. Usability and likability over accuracy

If you’ve ever played a game on your smartphone or used a poorly localized app because you couldn’t do otherwise, you’ll understand what I mean.

Apps meet some of the users’ most important needs,
and they want them to do their job fast. Most users won’t delete an app for a wrong verb or a typo (I’m thinking about all the times I’ve seen the verb “to save” translated with “salvare” into Italian), but they will delete it if it has too many bugs, if it’s too slow, or if instructions are unclear.

The
user wants to know exactly what will happen once they touch a button. Make sure your translation is intuitive, user-friendly, understandable, and tailored to the target user.

The localization of an app like WhatsApp, used by everyone, including older people, requires a different tone than an app like BeReal, mainly designed for younger people who are familiar with social media dynamics.

5. Time, date, currency format

This issue is crucial in localization, other than strongly linked to usability and likability. Localization is all about adapting content to foreign customers, who are used to different time and date formats, different currencies, and even different payment methods.

If an Italian user has to fill in information in a MM/DD/YYYY format or only sees the price of an item in dollars, they will probably delete the app. Never forget to change the time and date format so that users won’t get confused. Ask the client for all necessary information about price changes in a foreign currency.  

6. Buttons and menu items

Buttons and menu items guide the user through the whole app and are a key element to a smooth user experience. Keep it short and simple, use commonly known abbreviations, and make sure the user understands exactly what to do.

Buttons come in different shapes, colours, and animations. Check where it appears on the original app and how it behaves, if possible.

What does it trigger?
Check the page that opens once you click on the button. Make sure that your translation is coherent with the layout. A smart move here is, again, to explore the apps you use and check how frequently used buttons (such as “Learn more”, “Shop”, “Add to cart”, “Send”, and so on) are localized.


7. Images

Images are the first things we see on an app interface, even before we read the text, which makes them crucial for a good user experience as they build the user’s first impression of the app.

However, images and graphics are not always be suitable for all cultures. Check that images and embedded text displayed in the app resonate with the target culture and are appropriate. There may be an image that represents something not very typical for the target country.

For example, if you’re localizing an app for Italy, you may want to take out the image of a busy city surrounded by skyscrapers. While localizing the app of a video editing tool, I bumped into a sentence that aimed at showing the user how comfortable the tool was, because it allows you to even “work from the bus”.

The thing is… Italians don’t usually work when they’re on the bus, but they surely work when they’re travelling on a train! So, to make the image more suitable for the target audience, I suggested using a train image instead of a bus.

These things make the user feel like the app was designed for them specifically, and suggestions like these will show your client that you truly know what resonates with the target audience and that you truly care for their product to shine in the new market.
Empty space, drag to resize
If you want to know more about how to adapt and create culturally resonant images, we have the perfect solution for you.

Join our AI-Based Image Localization course that will set you apart in the fast-evolving landscape of multilingual content.

8. Variables

% items added to your cart > 8 items added to your cart

Removing % items > Removing 3 items


Variables can turn into nightmares for linguists. Most languages have different plural forms based on the nouns’ gender or the context, while English only has one plural form. So, what happens with inflected languages?

A good solution may be to rephrase the sentence so that it fits all cases, if this aligns with localization engineers’ instructions. Here’s an example:

Number of items in your cart: 8

You could also create separate strings for each form and inform the app developer or the client so that they handle the code for every string. The right solution depends on the client’s needs, but you could offer different options.

9. Legal requirements

Launching an app in a foreign country means adapting to that country’s laws and legal requirements. The company must consider all legal matters, but linguists must be able to craft a communication strategy that reflects this commitment. Most apps have a Terms and Conditions section that has to be localized according to the target country. Legal requirements also include payment processing regulations, age verification procedures, tax and reporting obligations, content moderation, and so on.

10. Right-to-left language support and special characters

Languages like Arabic, Urdu, or Hebrew are written right-to-left (RTL).

This problem is usually handled by app developers by allowing RTL support when needed through software like
Quasar Framework.

The same goes for accented characters, diacritics, ligatures, or non-Latin scripts: to avoid character break, app developers must ensure Unicode (UTF-8) support in the app, backend, and database.

Conclusion

Every app localization project has its own challenges, but these are some of the challenges we all have to face as linguists helping companies spread their international wings.

If you wish to specialize in mobile app localization, check out our advanced course "Mobile App Localization".



Lastly, if you would like to return to the topic but need just a quick guide as a reminder, you can always take a look at our related carousel here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Write your awesome label here.
Created with