FREE EXPERT COURSE

From Local Research to Global Impact

Your Research Deserves to Be Read by the World

Spanish and French-speaking researchers produce groundbreaking science every day. 
PubMed now indexes over 37 million citations, yet a significant share of that research never reaches the journals or the audiences that could act on it. The barrier is almost always the same: the translation.
Quality translation
defines 
scientific impact. It shapes acceptance rates, citation potential, researcher credibility, and access to global collaboration and funding.

The Cost of Getting It Wrong

A deficient translation does not just fail to impress editors. It skews the methodology in the reader's mind, triggers immediate desk rejections, and can cause lasting institutional reputational damage.

According to the
European Association of Science Editors
, language quality is consistently one of the top reasons non-native English manuscripts fail at the first editorial review. The translators who close that gap command premium rates and build long-term relationships with research teams.

A Course That Changes How You Translate Research

This session gives you a complete framework for translating Spanish and French biomedical research papers into publication-ready English.
You will learn how quality translation defines 
scientific impact, how to evaluate a manuscript before you begin, how to navigate the most common linguistic pitfalls in ES/FR-EN academic translation, how to apply the (A)IMRAD(R) structure to quality-control your output, and which tools to stack as part of a premium-value offer.

You will leave with a practical QA workflow and the positioning knowledge to attract 
direct clients in academic and research settings.

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
  • This webinar includes:
  •    Expert panellist: Jason Willis-Lee, Medical Translator and Business Mentor
  •      Live activities
  •  Lifetime access to the course and extra contents
  •  In English
  •  Certificate of completion
  •  Course duration: 1 h (approximately)
  •  When: Course from March 2026

From Local Research to Global Impact

Learn to translate Spanish and French biomedical research for academic journals.
IMRaD, false friends, QA 
workflow, corpus tools, open access.

Module 1 - From Local Research to Global Impact
MODULE 1

From Local Research to Global Impact

Module 1

1.1 Translation impact: acceptance, citations, credibility, collaboration, funding
1.2 Poor translation cost: flawed methods, rejection, reputational damage
1.3 Service tiers: standard, scientific review, publication-ready

1.4 Pre-check: text type, complexity, journal requirements, references, supplements
1.5 QA workflow: translation, term check, back-translation, native review, formatting
1.6 Linguistic challenges: ES-EN & FR-EN false friends (actual, realizar, sensible, etc.)

1.7 Structural challenges: passive voice, sentence length, articles, technical precision
1.8 IMRAD logic: paper structure + translator’s role
1.9 IMRAD issues: buried limitations, unsupported conclusions

1.10 Added value: tools (JANE, Google Scholar, COCA, AntConc)
1.11 AI quality crisis: opportunity for specialist translators
1.12 Bridge Authority: direct clients (researchers, universities, CROs)

Course and tutor description

This 60-minute session covers the full translation workflow for a Spanish or French biomedical research paper destined for an English-language academic journal.
The session 
opens with the business case: why translation quality determines scientific impact across acceptance rates, citation potential and researcher credibility.
It then moves through a 
systematic pre-translation evaluation checklist, the (A)IMRAD(R) structure and why it matters for QA, the most dangerous false friends in ES/FR-EN academic medical text, structural linguistic challenges including passive voice conversion and sentence management, and a five-step QA workflow.
The session closes with a practical value-
stacking toolkit including JANE Biosemantics, Google Scholar, COCA and AntConc, and a discussion of the AI quality crisis in academic publishing as a positioning opportunity for specialist translators.

Who is this course for?

This session suits any translator who works with or wants to work with biomedical research documentation. It is particularly valuable for:
  • Freelance ES/FR-EN medical translators who handle clinical or pharma content and want to extend their practice into academic publications, where direct client relationships with universities and CROs generate long-term, well-compensated work.
  • Translators with a life sciences or healthcare background who know the subject matter but have never received structured training in academic publication conventions, journal submission standards, or the (A)IMRAD(R) framework.
  • Language professionals currently working with hospitals or research institutions who receive manuscripts for translation but lack confidence in the QA steps and tool stack expected at the premium end of the market.
  • Any translator building a direct-client portfolio who wants to approach research teams, university language offices, and CROs with a service offer that goes beyond  standard translation to include value-stacked publication support.

Resources

Linguistic skills:
  • A good English level is required.

IT resources:
  • A computer with speakers as well as a stable internet connection are necessary

Availability:
  • Life access to the recording of the course and extra contents when you acquire your place.
Meet

Jason Willis-Lee

Jason Willis-Lee is a British medical translator and trainer based in Madrid with over 26 years of experience working from Spanish and French into English. He initially trained at Bristol Medical School before working as a Clinical Research Associate, roles that gave him direct insight into how research teams produce, document and seek to disseminate their findings.

He founded The Entrepreneurial Translator, a coaching and training platform for freelance translators building premium direct-client practices. He spoke about linguistic validation at MedTranslate (Mulhouse) in October 2025, delivered two training sessions on the TranslaStars platform, presented on open access publication models at a Mediterranean Editors & Translators meeting and has appeared on multiple industry podcasts. His own niche podcast Freelancer Training on How to Find Direct Clients is available on Spotify, Apple Podcasts and Google Podcasts.

He is the author of How to Find More Direct Clients and his next book is Bridge the Gap, a strategic authority-framework building guide for specialist translators and linguistic validation consultants seeking to pivot their practices in an AI-disrupted market.
Jason Willis-Lee - Course host