Medical Reports: Translation & Editing Mastery
Medical Reports: The Documents You Cannot Afford to Get Wrong
The Three Traps That Catch Most Translators
One Hour to Mastery
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
Master medical report translation from Spanish and French into English.
Discharge summaries, radiology, pathology, operative notes, GDPR, premium positioning.
MODULE 1
Medical Reports: Translation & Editing Mastery
Module 1
1.1 What makes medical reports different: medicolegal weight, tone/register, multiple audiences
1.2 Common report types: discharge, radiology, pathology, operative, psychiatric
1.3 Key terminology: demographics, history, findings, diagnosis, investigations, plan
1.4 Red-flag acronyms: MS, PE, CVA, PD, BS + ambiguity resolution strategy
1.5 High-risk terms: INN drugs, lab values/units, anatomy, ensure precision
1.6 Numbers & units: international formats (UK/US/EU/SI) + reference range conversion
1.7 Editing vs translating: mindset differences + avoid over-editing, superficial review, inconsistency
1.8 Data protection: GDPR & HIPAA basics + safeguarding patient data
1.9 Clients: agencies vs direct—workflow + escalation (flag, escalate, decide)
1.10 Positioning: certifications, specialisation, value pricing, portfolio/testimonials
1.11 Key takeaways: precision, two-pass revision, data safety, consistency, specialise
Course and tutor description
Who is this course for?
Resources
Meet
Jason Willis-Lee
Jason Willis-Lee is a British medical translator and trainer based in Madrid with over 26 years of experience working from Spanish and French into English. He initially trained at Bristol Medical School before working as a Clinical Research Associate, roles that gave him direct insight into how research teams produce, document and seek to disseminate their findings.
He founded The Entrepreneurial Translator, a coaching and training platform for freelance translators building premium direct-client practices. He spoke about linguistic validation at MedTranslate (Mulhouse) in October 2025, delivered two training sessions on the TranslaStars platform, presented on open access publication models at a Mediterranean Editors & Translators meeting and has appeared on multiple industry podcasts. His own niche podcast Freelancer Training on How to Find Direct Clients is available on Spotify, Apple Podcasts and Google Podcasts.
He is the author of How to Find More Direct Clients and his next book is Bridge the Gap, a strategic authority-framework building guide for specialist translators and linguistic validation consultants seeking to pivot their practices in an AI-disrupted market.
Jason Willis-Lee - Course host



