formation d'expert

Maîtriser le sous-titrage SDH pour sourds et malentendants

Formation en sous-titrage SDH accessible et professionnel

Vous maîtrisez les bases du sous-titrage simple et souhaitez acquérir une spécialisation concrète, utile et immédiatement valorisable ? Cette formation vous permettra de diversifier vos services et de vous positionner sur un segment où la demande de qualité est forte.

Pourquoi se former au SDH ?

Le marché du sous-titrage continue de croître, porté par l'essor de la vidéo en ligne et des plateformes de streaming. En SDH, la justesse compte autant que la concision. Les enjeux sont réels : une étude récente de Stagetext révèle que 85 % des personnes sourdes, devenues sourdes ou malentendantes estiment que la qualité des sous-titres est importante, et 63 % jugent qu'ils doivent se rapprocher de la perfection pour permettre l'accès au contenu.

Le sous-titrage qui ouvre les portes de l'accessibilité

Le SDH représente une compétence stratégique pour garantir l'accessibilité audiovisuelle et une bonne expérience spectateur. Cette formation, au-delà des compétences techniques enseignées, vous permettra d'apprendre à hiérarchiser les informations sonores et à les nuancer, sans appauvrir le sens ni trahir le rythme de l'œuvre.

Ce que vous allez apprendre

En 10 heures de formation, vous identifierez les limites du sous-titrage classique, vous vous sensibiliserez aux besoins des personnes sourdes et malentendantes et vous découvrirez des méthodes professionnelles pour décrire la musique, les effets sonores, les locuteurs et les voix. Chaque bloc théorique est suivi de travaux pratiques sur des extraits de vidéos en français.


Conditions : nous vous invitons à lire attentivement les conditions générales de vente relatives à nos formations et à nos formules d'abonnement. En vous inscrivant à cette formation, vous confirmez que vous avez lu, compris et accepté ces conditions générales et que vous êtes en accord avec elles.

Si vous avez la moindre question, n'hésitez pas à consulter notre FAQ (concernant nos formations ou nos formules d'abonnement) ou à nous contacter.

Add to Calendar

Apple Google Office 365 Outlook Outlook.com Yahoo

  • Cette formation est animée par :
  • Johan Mounier - Sous-titreur et traducteur anglais-français
  •  Exercices pratiques
  •  Accès à vie au contenu de cette formation 
  •   Programme de cours téléchargeable
  • Formation en français
  •  Certificat de fin de cours
  •  Garantie de remboursement
  • Formation au sous-titrage SDH pour sourds et malentendants
  • Durée : 10h (5 * 2h).
  • Quand : Du 16 au 20 novembre à 18h00 CET

Description de la formation

La formation Maîtriser le sous-titrage SDH pour sourds et malentendants se veut concrète : en identifiant les limites du sous-titrage simple, vous comprendrez les besoins des personnes sourdes et malentendantes. Vous pourrez alors découvrir la réalité du sous-titrage SDH :

Décrire les locuteurs, leur voix et tout élément particulier de leur diction

Décrire les sons en privilégiant les plus importants pour la compréhension

Décrire la musique avec précision et clarté pour immerger les spectateurs dans l'ambiance

Distinguer les éléments pertinents et non pertinents

Cadrer et gérer les projets, assurer le contrôle qualité

Connaître les différents types de clients et les tarifs applicables

Connaître les implications de l'IA, sa valeur ajoutée et ses limites

Normes des grandes plateformes : Vous vous plongerez dans les normes suivies par les grandes plateformes de streaming telles que Netflix, Prime Video ou Disney+.

Apprenez à sous-titrer des vidéos de manière professionnelle et accessible
en décrivant les locuteurs, les voix, les sons, les musiques.

Programme des sessions

01 Session

Origine et enjeux du SDH

  • 1.1 Fondements du SDH
  • 1.2 Besoins des personnes sourdes et malentendantes
  • 1.3 Contenus adaptés au SDH
  • 1.4 Dans la peau d'une personne sourde
  • 1.5 Lisibilité et visibilité
  • 1.6 Principales normes de sous-titrage
02 Session

Locuteurs et discours

  • 2.1 Identification des locuteurs
  • 2.2 Traitement des locuteurs multiples
  • 2.3 Éléments paralinguistiques
  • 2.4 Descriptions à l'aide de l'IA
  • 2.5 Sous-titrage d'un dialogue dense avec plusieurs locuteurs
  • 2.6 Discours atypique
  • 2.7 Sous-titrage d'un dialogue mêlant plusieurs langues
03 Session

Effets sonores

  • 3.1 Principales normes
  • 3.2 Sélection des éléments sonores pertinents
  • 3.3 Conventions de mise en forme
  • 3.4 Description de sons à l'aide de l'IA
  • 3.5 Sous-titrage d'une scène d'action
  • 3.6 Absence de son
  • 3.7 Sous-titrage d'une vidéo combinant sons et silence
04 Session

Musique

  • 4.1 Principales normes
  • 4.2 Sélection des éléments musicaux pertinents
  • 4.3 Conventions de mise en forme
  • 4.4 Sous-titrage d'une chanson
  • 4.5 Description de musique à l'aide de l'IA
  • 4.6 Absence de musique
  • 4.7 Sous-titrage d'une vidéo combinant chanson et musique
05 Session

Qualité, éthique et IA

  • 5.1 Contrôle qualité
  • 5.2 Éthique
  • 5.3 Contrôle qualité d'un fichier SDH
  • 5.4 Environnement professionnel
  • 5.5 Influence de l'IA

Public ciblé

🎥

Sous-titreurs et sous-titreuses

Professionnel·le·s du sous-titrage souhaitant se spécialiser en SDH et élargir leur offre de services.

🌍

Traducteurs et traductrices

Professionnel·le·s de la traduction qui souhaitent se former au sous-titrage accessible et diversifier leurs compétences.

💼

Gestionnaires de projets audiovisuels

Chef·fe·s de projet qui veulent comprendre les exigences du SDH et superviser la qualité des livrables.

Professionnel·le·s de l'accessibilité numérique

Expert·e·s de l'accessibilité qui souhaitent maîtriser le sous-titrage SDH dans une optique professionnelle.

Langue : La formation se déroule en français, tout comme les activités pratiques sur les extraits vidéos. Si vous préférez suivre cette formation en anglais, rendez-vous sur la page Closed Captions & SDH: Essential Skills for Translators & Subtitlers.

Prérequis

🏫

Compétences

  • Sous-titrage standard maîtrisé
  • Maîtrise d'un logiciel de sous-titrage
  • Bon niveau en français (oral et écrit)
💻

Ressources informatiques

  • Ordinateur, haut-parleurs, connexion internet stable
  • Subtitle Edit (ou tout autre logiciel de sous-titrage)
  • Compte Zoom

Disponibilité : Vous pouvez assister à la formation en direct n'importe où. Vous avez accès à vie aux replays des sessions ainsi qu'aux différents documents (fichiers SRT, fiches de consignes, extraits vidéos, etc.).

VOTRE FORMATEUR

Johan Mounier

Après 18 années passées dans l’enseignement, Johan s’est reconverti dans le secteur linguistique. D’abord traducteur de l’anglais vers le français dans des domaines tels que la formation, le marketing et les ressources humaines, il s’est ensuite formé aux divers types de sous-titrage stock : unilingue (français), VOST (anglais-français), sous-titrage sourds et malentendants (SDH et SME).

Il est titulaire d’une Licence en langues étrangères appliquées (anglais, espagnol), mais aussi de trois titres professionnels : assistant manager, traducteur et enseignant.

Aujourd’hui, Johan partage ses activités professionnelles entre la traduction, la formation et le sous-titrage. Il travaille très régulièrement sur des séries pour des plateformes de streaming, mais aussi sur des longs métrages et des vidéos pour les réseaux sociaux.

Toujours assoiffé de découvrir de nouvelles langues et cultures, il apprend l’italien depuis quelques années et envisage de se lancer dans le coréen. Il voyage chaque année et a déjà visité des régions très lointaines, que ce soit en Amérique, dans l’océan Indien ou en Asie.

Johan est réservé au premier abord, mais il adore transmettre des connaissances et des compétences, tout comme il est curieux d’en savoir plus sur les personnes qu’il rencontre au niveau personnel et professionnel.
Johan Mounier - Formateur