UX/UI Localization &Language Leadership
Why UX/UI Localization Matters Today
Localization of digital products goes far beyond translating strings. Language directly affects how users understand, trust, and interact with interfaces.
In fact, 55 % of global consumers only buy from websites that provide information in their own language, and 72 % are more likely to purchase when content is available in their native language, making localization a decisive factor for usability and conversion.
In fact, 55 % of global consumers only buy from websites that provide information in their own language, and 72 % are more likely to purchase when content is available in their native language, making localization a decisive factor for usability and conversion.
A Growing Demand for UX-Aware Localization Professionals
A Coherent Learning Path from Interfaces to Language Leadership
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
Learn how to make your brand visible in AI answers
with a hands-on AI visibility audit and action plan.
SESSION 1 - ESSENTIALS
UX/UI Essentials for Localization Pros
Session 1
1.1 How interfaces are created: Understanding the lifecycle of digital products before localization begins
1.2 Language and user experience: Seeing how wording influences clarity, flow, and usability
1.3 From monolingual to multilingual: Identifying what changes when products scale across languages
1.4 Product teams and roles: Knowing who creates, approves, and maintains interface content
1.5 Reference materials in context: Using design systems, style guides, and specs effectively
1.6 Localization within the ecosystem: Placing translators and reviewers inside product workflows
1.7 Common content types: Buttons, menus, messages, help texts, and onboarding flows
1.8 AI as a support tool: Using AI to assist analysis and decision-making without replacing judgment
SESSION 2 - UX/UI Localization
UX/UI Localization:
From Challenges to Creative Solutions
Session 2
2.1 Text inside design constraints: Managing length, structure, and readability
2.2 Grammar vs layout: Handling inflection, agreement, and word order limitations
2.3 Space and hierarchy: Adapting content to fixed UI elements and visual priorities
2.4 Cultural expectations: Aligning tone, conventions, and interaction patterns
2.5 Component-based localization: Approaching buttons, forms, alerts, and navigation differently
2.6 Context-dependent decisions: Adjusting solutions based on where text appears
2.7 Usability-driven choices: Prioritizing clarity and function over literal translation
2.8 Creative problem solving: Balancing accuracy, consistency, and user experience
SESSION 3 - LANGUAGE LEAD
Inside the Role of a Language Lead
Session 3
3.1 What a Language Lead does: Understanding responsibilities beyond translation
3.2 Linguistic decision-making: Choosing solutions when information is incomplete
3.3 Consistency at scale: Maintaining coherence across products and content types
3.4 Shared resources: Creating and managing guidelines, glossaries, and references
3.5 Collaboration across roles: Supporting translators, reviewers, and stakeholders
3.6 Autonomy vs alignment: Balancing individual judgment with team standards
3.7 Representing a language: Acting as a point of reference within workflows
3.8 Quality through structure: Building frameworks others can rely on
Course Description
Who is this course for?
Resources
Célia Perez
| UX/UI Localization Specialist
About CÉLIA
Célia is a French UX/UI Localization Specialist based in Paris, with an MA in English Studies from the Sorbonne (France) and a Graduate Diploma in American Studies and Translation from Smith College (USA).
She began her career as a French/English teacher before working as an interpreter and later as a QA tester in the software industry. This diverse foundation led her to specialize in software localization, where she now has 10 years of experience.
As a freelance Linguist and Language Lead, Célia collaborates closely with renowned global clients and international teams to adapt digital products for French-speaking audiences.
Well-known for her technical fluency and attention to detail, she specializes in UX/UI copy, marketing, accessibility, and inclusive language.
Well-known for her technical fluency and attention to detail, she specializes in UX/UI copy, marketing, accessibility, and inclusive language.
She enjoys sharing her expertise through training sessions and mentoring, helping people understand best practices of UX writing, localization workflows, and quality assurance in multilingual digital environments.



