EXPERT COURSE

Gaming Localization

Turn Your Passion into a High-Paid Localization Career and Drive Global Game Revenue.

A High-Paid Localization Passion

The Gaming Localization Market is soaring, expected to reach USD 4.45 BILLION by 2033, because localized games have a 2.8x higher lifetime revenue compared to non-localized ones.
This market pays a premium for linguists who are cultural adaptors and technical experts capable of translating complex narratives while managing massive file structures.

You Are Indispensable

Machine Translation cannot capture game humor, cultural context, or the emotional tone of characters.
This course makes you indispensable
by focusing on the unique, high-value creative skills that define excellent game localization.
You will master the skills to localize videogames, command core CAT tools, and learn to navigate the ethical and business challenges of the industry transforming you into a sought-after localization architect, not just a translator.

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.

Add to Calendar

Apple Google Office 365 Outlook Outlook.com Yahoo

  • This course includes:
  • Expert coachRaquel Espada, Game Localization Specialist, Subtitler and AVT Expert
  •  Live activities
  •  Life access to contents 
  •  In English
  •  Completion certificate
  •  Money back guarantee
  • Acquire expert game localization skills 
  • Duration: 10 h 
  • When: 13-17 April 2026 (18.00 CET) - 2 h/day 
Session 1 - Basics of Gaming Localization
Session 2 - Localization Methods
Session 3 - Communication in Video Games
Session 4 - Current Landscape in Video Game Industry
Session 5 - Continuos Professional Development
SEssion 1

Basics of
Gaming Localization

Session 1 - Basics of Gaming Localization

1.1 Intro to game localization
1.2 Examples of different video game genres
1.3 Successful localization of  video games (terminology, concepts, informal language, creativity, cultural knowledge)
1.4 Experience as a gamer
1.5 Global pop culture challenges
1.6 Inclusive language
Session 2

Localization Methods

Session 2 - Localization Methods

2.1 Localization methods
2.2 Case studies: Yakuza (SEGA), Metal Gear Solid (Konami), Hollow Knight: Silksong (Team Cherry)
2.3 Accessibility in video game localization
2.3.1 Subtitles for the Deaf and HOH
2.3.2 Subtitling
2.3.3 Sign language
2.3.4 Audio description
2.4 CAT tools used in video game localization 
2.5 File formats
SEssion 3

Communication in Video Games

Session 3 - Communication in Video Games

3.1 Communication in video games
3.1.1 Ideological rhetoric
3.1.2 Experiential rhetoric
3.1.3 Metaphor and metonymy in game localization
3.1.4 Conceptual and multimodal metaphor
3.1.5 Metonymy
3.1.6 Frames
3.2 Procedural mode
3.3 PEGI ratings
3.3.1 Age labels
3.4 Content descriptors
SEssion 4

Current Landscape in Video Game Industry

Session 4 - Current Landscape in Video Game Industry

4.1 Current landscape in the video game industry
4.2 Machine translation
4.3 Neural machine translation: generative AI
4.3.1 Hallucinations and bias
4.3.2 Examples
4.4 Tools for improving our workflow
SEssion 5

Continuos Professional Development

Session 5 - Continuos Professional Development

5.1 Continuing professional development
5.2 How to start when you have zero experience?
5.3 Translation tests: how to tackle the beast
5.4 Q/A Strategy

Course & Coach Description

This course is a comprehensive deep dive into the unique challenges and workflows of the gaming industry.
You will learn everything from the specialized terminology and narrative adaptation techniques to the business side of the market, including in-house vs. outsourcing models and the vital role of accessibility.
A critical part of the course focuses on mastering the specific CAT tools and quality assurance processes essential for continuous game updates and culturally compliant releases.

Coach Raquel Espada is a veteran in the game localization industry with extensive experience across AAA titles and indie studios. Her expertise ensures that students receive relevant, current training on the specific challenges of cultural adaptation and the necessary technical integration of localization files.

Who is this course for?

This course is designed for individuals interested in becoming solid game localization specialists with real up-to-date examples. It is suitable for:

  • Translators: Translators passionate about video games who want to specialize their translation skills into one of the most creative and fast-growing localization sectors.

  • Linguists Seeking Niche Skills: Professionals looking to master the use of specialized CAT tools for non-linear, fragmented content (games).

  • Project Managers: Project management professionals needing a detailed, ground-up understanding of the game localization lifecycle, from initial file preparation to final QA.
Meet

Raquel Espada

Raquel has over 7 years of experience as a game localizer, translator, and subtitler.
Her working languages are English 
and Spanish, and her native language is European Portuguese.
She has a Psychology and a Languages degree, and a Literatures and Cultures bachelor’s degree, as well as a master’s degree in Translation. Her master’s degree’s thesis subjects were translation, video games and accessibility. 
Raquel also specializes in marketing, technology, education and academic, literature, culture, and tourism.
She is based in Portugal and loves her cats and dog. She enjoys watching TV series and movies, reading, drawing, and playing video games from her endless backlog in her free time.
Created with