SEssion 1
Basics of
Gaming Localization
Session 1 - Basics of Gaming Localization
1.1 Intro to game localization
1.2 Examples of different video game genres
1.3 Successful localization of video games (terminology, concepts, informal language, creativity, cultural knowledge)
1.4 Experience as a gamer
1.2 Examples of different video game genres
1.3 Successful localization of video games (terminology, concepts, informal language, creativity, cultural knowledge)
1.4 Experience as a gamer
1.5 Global pop culture challenges
1.6 Inclusive language
Session 2
Localization Methods
Session 2 - Localization Methods
2.1 Localization methods
2.2 Case studies: Yakuza (SEGA), Metal Gear Solid (Konami), Hollow Knight: Silksong (Team Cherry)
2.3 Accessibility in video game localization
2.2 Case studies: Yakuza (SEGA), Metal Gear Solid (Konami), Hollow Knight: Silksong (Team Cherry)
2.3 Accessibility in video game localization
2.3.1 Subtitles for the Deaf and HOH
2.3.2 Subtitling
2.3.3 Sign language
2.3.4 Audio description
2.4 CAT tools used in video game localization
2.5 File formats
SEssion 3
Communication in Video Games
Session 3 - Communication in Video Games
3.1 Communication in video games
3.1.1 Ideological rhetoric
3.1.2 Experiential rhetoric
3.1.3 Metaphor and metonymy in game localization
3.1.4 Conceptual and multimodal metaphor
3.1.5 Metonymy
3.1.6 Frames
3.2 Procedural mode
3.3 PEGI ratings
3.3.1 Age labels
3.4 Content descriptors
SEssion 4
Current Landscape in Video Game Industry
Session 4 - Current Landscape in Video Game Industry
4.1 Current landscape in the video game industry
4.2 Machine translation
4.3 Neural machine translation: generative AI
4.3.1 Hallucinations and bias
4.3.2 Examples
4.4 Tools for improving our workflow
SEssion 5
Continuos Professional Development
Session 5 - Continuos Professional Development
5.1 Continuing professional development
5.2 How to start when you have zero experience?
5.3 Translation tests: how to tackle the beast
5.4 Q/A Strategy
Course & Coach Description
Who is this course for?
Meet
Raquel Espada
Raquel has over 7 years of experience as a game localizer, translator, and subtitler.
Her working languages are English and Spanish, and her native language is European Portuguese.
Her working languages are English and Spanish, and her native language is European Portuguese.
She has a Psychology and a Languages degree, and a Literatures and Cultures bachelor’s degree, as well as a master’s degree in Translation. Her master’s degree’s thesis subjects were translation, video games and accessibility.
Raquel also specializes in marketing, technology, education and academic, literature, culture, and tourism.
She is based in Portugal and loves her cats and dog. She enjoys watching TV series and movies, reading, drawing, and playing video games from her endless backlog in her free time.



