SEssion 1
Introduction to Subtitling
Session 1 - Introduction to Subtitling
Key topics
1.1 Template-based subtitle translation: templates vs. subtitling software
1.1 Template-based subtitle translation: templates vs. subtitling software
1.2 Time-coded files and core technical parameters (timing, CPS, line limits)
1.3 Condensation and reduction strategies
1.4 Line breaking and subtitle segmentation
Hands-on practice
Hands-on practice
1.5 Subtitling a fast-paced animated clip using a provided template
1.6 Subtitling a short sci-fi clip, focusing on terminology, OST handling, and complexity
Session 2
Guidelines Deep Dive (Technical & Textual)
Session 2 - Guidelines Deep Dive
Key Topics
2.1 Why guidelines exist: global standards vs. local customization
2.1 Why guidelines exist: global standards vs. local customization
2.2 Comparative analysis of Netflix, Prime Video, and Disney+
2.3 Technical constraints: character limits, reading speed, duration
2.4 Textual conventions: punctuation, line breaks, dual speakers
2.5 Practical exercises on reading speed calculations
SEssion 3
Guidelines in Practice
Session 3 - Guidelines in Practice
Key Topics
3.1 Platform-specific deviations and stylistic preferences
3.1 Platform-specific deviations and stylistic preferences
3.2 Subtitling humor, cultural references, and natural speech
3.3 Timing subtitles to audience reactions and dialogue rhythm
Hands-on practice:
3.4 Subtitling a 5–7 minute sitcom clip
3.5 Group review with peer and instructor feedback
SEssion 4
Introduction to
Dubbing Adaptation
Session 4 - Introduction to Dubbing Adaptation
Key Topics
4.1 Subtitling vs. dubbing: different paradigms and objectives
4.1 Subtitling vs. dubbing: different paradigms and objectives
4.2 Types of synchrony: lip, iso-, kinesic, and character sync
4.3 Common dubbing translation problems (CSIs, puns, idioms)
4.4 The role of the dubbing script adaptor
4.5 Dubbing script format and professional notes
SEssion 5
Advanced Dubbing Challenges & Practice
Session 5 - Advanced Dubbing Challenges & Practice
Key Topics
5.1 Incongruence and visual contradictions
5.2 Character voice consistency
5.3 Swearing, censorship, and market restrictions
5.4 Managing dense dialogue (“wall of sound”)
Hands-on practice
5.5 Adapting a 3–5 minute clip for dubbing
5.6 Writing a dubbing script with lip-sync and timing constraints
Course & Coach Description
Who is this course for?
Ivars Barzdevics
| Expert in Audiovisual Translation
| University Lecturer
| University Lecturer
About IVARS
Ivars holds a degree in Translation and Interpreting from the University of Granada and has been a professional translator since 1993. With extensive experience in both subtitling and dubbing, he has translated over 1,700 audiovisual works, including The Simpsons, How I Met Your Mother, Modern Family, Bones, Seinfeld, Glee, Star Trek, Dragon Ball, and Dragon Ball Evolution.
He served as Spain Coordinator for SDI Media Group (2005–2007), the world’s largest subtitling company, and has lectured on audiovisual translation at numerous universities, including Cádiz, Seville, Salamanca, Córdoba, Paris (Cluny), Wales, Tangier, and Lima (César Vallejo and USIL).



