Localização de videojogos: de casual a pro (Ed. II)
Tem interesse na área de localização de videojogos, mas não faz ideia por onde começar?
A indústria de tradução cresceu 5,6% durante 2024 e o lucro da mesma chegou aos 71,7 mil milhões de dólares americanos.
A localização de videojogos contribuiu muito para este lucro, considerando que apenas uma das empresas desta área no Nimdzi Top 100 Ranking teve o lucro de 903,2 milhões.
A natureza fascinante e única desta especialização torna-a numa das áreas mais ricas e vastas.
Estamos de volta para uma segunda partida!
O curso Localização de videojogos: versão 2.0 oferece conhecimentos para quem se interessa por esta área de forma divertida e simples. Venha aprender conceitos-base, definições importantes e métodos variados de localização, para além das competências fundamentais e dos obstáculos deste tipo de tradução.
Serão abordados temas como localização e o que isso implica, terminologia de videojogos, acessibilidade e linguagem inclusiva, ferramentas de tradução assistida por computador mais comuns na área, o impacto da inteligência artificial generativa na indústria dos videojogos e as consequências da mesma na localização. Serão feitos exercícios para colocar tudo em prática e, claro, não faltarão exemplos!
Quer saber como começar a trabalhar na área da localização de videojogos ou deseja aprofundar o conhecimento que já possui?
Se tiver alguma dúvida, visite a secção FAQ (para cursos ou planos de subscrição) ou entre em contacto connosco.
Localização de videojogos: de casual a pro
Módulo 1
1.2 O que envolve a localização de videojogos?
1.3 Definição na perspetiva da tradução
1.4 Destrinçar géneros de videojogos e exemplos
1.5 Competências para localização bem-sucedida (e exemplos)
1.5.1 Terminologia
1.5.1.1 Conceitos
1.5.2 Familiaridade com características da legendagem audiovisual
1.5.3 Linguagem idiomática informal
1.5.4 Criatividade
1.5.5 Conhecimento cultural
1.5.6 Experiência como jogador
1.5.7 Cultura popular global
1.6 Desafios externos à tradução
1.6.1 Linguagem inclusiva (exemplos)
1.7 Exercícios
1.8 Questões, comentários e dúvidas
Módulo 2
2.1.1 Interna
2.1.1.1 Vantagens
2.1.1.2 Desvantagens
2.1.2 Externa
2.1.2.1 Vantagens
2.1.2.2 Desvantagens
2.1.2.3 Kit de localização
2.2 Estudos de caso de localização
2.2.1 Yakuza/Like a Dragon
2.2.2 Metal Gear Solid
2.2.3 Hollow Knight: Silksong
2.3 Acessibilidade na tradução AV
2.3.1 Legendagem fechada/LSE
2.3.2 Legendagem
2.3.3 Língua gestual (nota)
2.3.4 Audiodescrição (nota)
2.4 Ferramentas TAC mais comuns na localização
2.4.1 Formatos de ficheiro comuns
2.4.2 memoQ
2.4.3 Opções gratuitas: CafeTran, OmegaT
2.5 Importância dos videojogos na indústria da tradução
2.6 Exercícios
2.7 Questões, comentários e dúvidas
Módulo 3
3.1.1 Retórica ideológica
3.1.2 Retórica experiencial
3.2 Metáforas e metonímias na localização
3.2.1 Metáfora
3.2.2 Metáfora conceptual
3.2.3 Metáfora multimodal
3.2.4 Metonímia
3.2.4.1 Frames
3.2.5 Metonímia multimodal
3.2.5.1 Modo procedimental
3.3 Classificação etária PEGI (exemplos)
3.3.1 Rótulos de idade
3.3.2 Descritores de conteúdo
3.4 Exercícios
3.5 Questões, comentários e dúvidas
Módulo 4
Módulo 5
5.1.1 Recomendações
5.1.2 Como proceder sem experiência?
5.2 Testes de tradução: dicas práticas
5.3 Recomendação de autores e obras
5.4 Exercício: teste de tradução
5.5 Questões, comentários e dúvidas
Descrição do curso e da formadora
A quem se destina este curso?
Recursos e requisitos mínimos
Raquel Espada
As suas línguas de trabalho são o inglês e o espanhol e a sua língua materna é português de Portugal, língua para a qual traduz.
Edições anteriores deste curso
(PT) Localização de videojogos: de casual a pro
Learn how to localize videogames in order to captivate the target culture and learn the concepts, challenges and skills required



