Translating Terminology. Best Resources for Complex Texts
Unsure of the best place to look for translations? Do you often find several possible translations and find yourself unsure of which term is the best one to use? Spend hours searching for the best translation only to feel overwhelmed and unsure? Not sure how to check if that really is the right/best term?
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
Signing up for this course is guaranteed to set you on the right path.
Get to grips with terminology research in order to ensure high quality translations that are reliable and accurate. Learn where to look for the most accurate and appropriate translations of complex terms when dealing with specialised translations. Discover the best terminology resources and tools for translating official documents for international organizations, such as the EU and the UN. Implement strategies for checking terms. Develop a terminology management plan to make your translation process more efficient and your translations more consistent.
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
Course and teacher description
Who is this course for?
Course delivery
Resources
Meet
Lucy Makepeace
Lucy Makepeace is a translator, interpreter, and founder of The Language Agency.
After an internship in a sworn-in translation agency and having always been fascinated by the law, Lucy decided to specialise in legal terminology.
The bulk of her work involves translating legal documents, interpreting in legal settings, and teaching legal English to French lawyers. Having lived and worked in France, Senegal, Togo, Madagascar and Germany, her working languages are French, German and Dutch.
After an internship in a sworn-in translation agency and having always been fascinated by the law, Lucy decided to specialise in legal terminology.
The bulk of her work involves translating legal documents, interpreting in legal settings, and teaching legal English to French lawyers. Having lived and worked in France, Senegal, Togo, Madagascar and Germany, her working languages are French, German and Dutch.