MD COURSE

Translating Terminology. Best Resources for Complex Texts

Unsure of the best place to look for translations? Do you often find several possible translations and find yourself unsure of which term is the best one to use? Spend hours searching for the best translation only to feel overwhelmed and unsure? Not sure how to check if that really is the right/best term?

Signing up for this course is guaranteed to set you on the right path.
Get to grips with terminology research in order to ensure high quality translations that are reliable and accurateLearn where to look for the most accurate and appropriate translations of complex terms when dealing with specialised translations. Discover the best terminology resources and tools for translating official documents for international organizations, such as the EU and the UN. Implement strategies for checking terms. Develop a terminology management plan to make your translation process more efficient and your translations more consistent.

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
  • This course includes:
  • Expert: Lucy Makepeace, Legal Translation Specialist
  • Activities
  • Lifetime access to the course
  • In English
  • Certificate of completion
  • Duration: 60 mins (approx)
  • Downloadable course program

Course and teacher description

Want to build a reputation as a language expert?

With competition for work extremely high and automation driving down costs, it’s more important now than ever before to stand out from the crowd and have an excellent reputation. One low-cost way to do this is by perfecting your terminology.

In this course, Lucy will share how to ensure you use the best terms in your translations, therefore ensuring a high quality text and building a reputation for yourself that will have your clients (agency or direct) coming back to you over and over again.

Lucy Makepeace built her translation business from the ground up, and now has a reputation among her clients for being a go-to for terminology questions and complex translations.

Who is this course for?

This course is addressed to translators looking to improve their terminology research skills, conquer more specialised translations and confidently tackle complex texts. The session includes:
  • where to find the translation of even the most complex terms for translations in EU and UN languages;
  • tips and tricks for making sure you have the right translation;
  • how to build your own trusted terminology treasure trove;
  • advice on how to make terminology research efficient

The course will be delivered in English and the strategies suggested can be applied to translators working with EU/UN languages.

Course delivery

The course is divided into three main sections:
  • Where to look for the translation of a term
  • How to check you have the right translation
  • How to make sure you have this to hand next time

There will also be a chance for you to put your questions to our expert panellist in the Q&A session at the end of the course.

The course will be recorded and you will be granted life access to the recording and extra contents.

If you want to attend the live sessions, we recommend you access the course via the page on our platform.

Resources

Linguistic skills:
  • A good level of English is required.

IT resources:
  • A computer with speakers as well as a stable internet connection are necessary.
  • A Zoom account.

Availability:
  • You can see this course (60 mins approx) from wherever you want.
  • Lifetime access to the course will be granted upon registration.
Meet

Lucy Makepeace

Lucy Makepeace is a translator, interpreter, and founder of The Language Agency.
After an internship in a sworn-in translation agency and having always been fascinated by the law, Lucy decided to specialise in legal terminology.
The bulk of her work involves translating legal documents, interpreting in legal settings, and teaching legal English to French lawyers. Having lived and worked in France, Senegal, Togo, Madagascar and Germany, her working languages are French, German and Dutch.
Created with