Pharmacology for Translators and Interpreters (I Edition)
Are you new to medical translation or are you looking for a new field of expertise to add to your portfolio?
studies what drugs do to human body and vice versa (do not confuse it with
pharmacy, which is the whole spectrum of pharmaceutical disciplines.)
If you are
a beginner in medical translator, pharmacology is a great starting point. Knowledge
of pharmacology can help you translate SmPCs, PILs, scientific articles on drug
development. It can even be your ticket to translating clinical trial
are some types of projects that include pharmacological content:
· Clinical trial documents, such as investigator’s brochure
· Non-clinical trial documents
· Summaries of product characteristics (SPC)
· Patient information leaflets (PIL)
· Scientific publications
· Educational materials for doctors and patients
· Promotional materials for doctors and patients
The course will focus on general pharmacology, not specific classes of drug products. Be assured, you will be able understand any drug you come across using the knowledge from this course.
This course includes:
Ekaterina Chashnikova, pharmacist, medical translator and writer with over 15 years of experience.
Ekaterina delivered webinars about pharmacology in Alexandria Library in 2015 and in Alliance Pro School of Specialized Translators from 2016 to 2020.
Life access to contents
When? 27 Nov-8 Dec 2023 (10 days) from 18.00 to 20.00CET (2h/day)
Downloadable course program
In English with multilingual resources
Money back guarantee
Acquire A-Z knowledge of pharmacology and get prepared for real-life projects
Duration: 20 h approx.
Course and coach description
If you are a seasoned medical translator, this is an opportunity to streamline your existing knowledge, revisit critical terminology, and explore the subtle nuances.
The course will span over 2 weeks and include 10 webinars:
Introduction & Dosing
Day 1. Introduction
Day 2. Dosing
Pharmacokinetics & bioequivalence
Day 3. Absorption
Day 4. Distribution
Day 5. Metabolism
Day 6. Excretion
Day 7. Bioequivalence
Day 9. Toxicity and safety
Translating SmPC and PIL: challenges, typical mistakes, and resources
10.4 Multilingual resources
At the 4th year of pharmacy school, she started translating medical publications to earn some money and fell in love with translation. She later studied linguistics and translation in a 2-year university program for specialized translators.
She worked for 2,5 years as a project manager in translation agencies and became a freelancer by the end of 2010. She currently works as a writer in a medical communications agency and as a translator for pharmaceutical companies and translation agencies.
Ekaterina moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore and find practical uses of LLMs.
Over the years, she spoke at translation conferences and kept a blog about medical and pharmaceutical translation. She continues sharing her knowledge and expertise and is building a community of medical translators and writers around mymedpharm.info, a hub of internet resources and knowledge.
Last but not least, Ekaterina does volunteer translations and revisions for “Future actually”.