Marketing Translation for Pharmaceutical Companies (I Edition)
The key to success here is approaching marketing translation for pharmaceutical companies as medical writing rather that localization.
As both medical translator and medical writer, Ekaterina developed this course to increase awareness of how pharmaceutical promotional materials are created and to help improve your localization process.
- Intro: types of projects, general approach
- Applicable regulations
- Target audience
- The creative part. How creative can you get?
- Cut the review rounds: translator’s input
All modules will include real-life examples and live activities to improve your learning experience.
Sessions 2-5 include practice with a generative AI tool (such as ChatGPT, Bard, or Copilot). We will look at how generative AI can:
- adapt a text to different requirements,
- adapt a text for a target audience,
- change specific details in a text,
- brainstorm or help otherwise with creative aspects,
- and more...
Do not miss this opportunity!
This course includes:
Expert coach: Ekaterina Chashnikova, medical translator and writer translating pharmaceutical promotional materials since 2015 and creating them for pharmaceutical companies since 2022.
Teaching medical translation since 2015
Life access to contents
Money back guarantee
Downloadable course program
Acquire A-Z knowledge and practical tips for localization of pharmaceutical marketing materials
Learn and try different applications of generative AI in this process
Duration: 20 h aprox.
Course and coach description
Finding the delicate balance between engagement and creativity on one hand and strict regulations on the other hand can become a tough job for unprepared medical translator.This course will empower you to deliver high-class marketing translation and localization in the world of big pharma and beyond, because most regulations and practical insights apply to a wide range of medical products.
1.2 Types of projects
1.3 General approach: balancing between transcreation and strict regulatory requirements
2.3 Client's requirements
2.4 Can AI help? (practice)
3.2 Adult patients
3.4 Can AI help? (practice)
How creative can you get?
4.2 Other challenges
4.4 Can AI help? (practice)
Cut the review rounds
5.2 Who is approving your translations?
5.3 Translator's input
5.4 Can AI help? (practice)
At the 4th year of pharmacy school, she started translating medical publications to earn some money and fell in love with translation. She later studied linguistics and translation in a 2-year university program for specialized translators.
She worked for 2,5 years as a project manager in translation agencies and became a freelancer by the end of 2010. She currently works as a writer in a medical communications agency and as a translator for pharmaceutical companies and translation agencies.
Ekaterina moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore and find practical uses of LLMs.
Over the years, she spoke at translation conferences and kept a blog about medical and pharmaceutical translation. She continues sharing her knowledge and expertise and is building a community of medical translators and writers around mymedpharm.info, a hub of internet resources and knowledge.
Last but not least, Ekaterina does volunteer translations and revisions for “Future actually”.