EXPERT COURSE

Marketing Translation for Pharmaceutical Companies (I Edition)

Unjustified changes by the client, long approval and multiple rounds of revisionlocalization of pharmaceutical promotional materials can become a nightmare if the localization team is treating these projects as just another translation task.

The key to success here is approaching marketing translation for pharmaceutical companies as medical writing rather that localization.

As both medical translator and medical writer, Ekaterina developed this course to increase awareness of how pharmaceutical promotional materials are created and to help improve your localization process.

The course will include 5 sessions:

  1. Intro: types of projects, general approach
  2. Applicable regulations
  3. Target audience
  4. The creative part. How creative can you get?
  5. Cut the review rounds: translator’s input

All modules will include real-life examples and live activities to improve your learning experience.

 Sessions 2-5 include practice with a generative AI tool (such as ChatGPT, Bard, or Copilot). We will look at how generative AI can:
  • adapt a text to different requirements,
  • adapt a text for a target audience,
  • change specific details in a text,
  • brainstorm or help otherwise with creative aspects,
  • and more... 

Do not miss this opportunity!

Get your ticket into medical transcreation!

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
  • This course includes:
  • Expert coachEkaterina Chashnikova, medical translator and writer translating pharmaceutical promotional materials since 2015 and creating them for pharmaceutical companies since 2022.
    Teaching medical translation since 2015
  •  Activities
  •  Life access to contents 
  • In English
  •  Completion certificate
  •  Money back guarantee
  • Downloadable course program
  • Acquire A-Z knowledge and practical tips for localization of pharmaceutical marketing materials

    Learn and try different applications of generative AI in this process

  • Duration: 20 h aprox.

Course and coach description

Finding the delicate balance between engagement and creativity on one hand and strict regulations on the other hand can become a tough job for unprepared medical translator.

This course will empower you to deliver high-class marketing translation and localization in the world of big pharma and beyond, because most regulations and practical insights apply to a wide range of medical products.
Session 1
Session 2
Session 3
Session 4
Session 5
SEssion 1

Introduction

Session 1

1.1 What is marketing translation for pharmaceutical companies?
1.2 Types of projects
1.3 General approach: balancing between transcreation and strict regulatory requirements
Q&A Session
Session 2

Applicable regulations

Session 2

2.1 ABPI Code of practice
2.2 Other regulations
2.3 Client's requirements
2.4 Can AI help? (practice)
Q&A Session
SEssion 3

Target audience

Session 3

3.1 Doctors
3.2 Adult patients
3.3 Kids
3.4 Can AI help? (practice)
Q&A Session
SEssion 4

How creative can you get?

Session 4

4.1 Regulations
4.2 Other challenges
4.3 Examples
4.4 Can AI help? (practice)
Q&A Session
SEssion 5

Cut the review rounds

Session 5

5.1 Localization process
5.2 Who is approving your translations?
5.3 Translator's input
5.4 Can AI help? (practice)
Q&A Session
Meet

Ekaterina Chashnikova

Ekaterina is a medical translator for the combination English-Russian and a medical writer.

At the 4th year of pharmacy school, she started translating medical publications to earn some money and fell in love with translation. She later studied linguistics and translation in a 2-year university program for specialized translators.

She worked for 2,5 years as a project manager in translation agencies and became a freelancer by the end of 2010. She currently works as a writer in a medical communications agency and as a translator for pharmaceutical companies and translation agencies.

Ekaterina moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore and find practical uses of LLMs.

Over the years, she spoke at translation conferences and kept a blog about medical and pharmaceutical translation. She continues sharing her knowledge and expertise and is building a community of medical translators and writers around mymedpharm.info, a hub of internet resources and knowledge.

Last but not least, Ekaterina does volunteer translations and revisions for “Future actually”.
Created with