Marketing Translation for Pharmaceutical Companies (I Edition)
Do not miss this opportunity!
Course and coach description
SEssion 1
Introduction
Session 1
1.1 What is marketing translation for pharmaceutical companies?
1.2 Types of projects
1.3 General approach: balancing between transcreation and strict regulatory requirements
1.2 Types of projects
1.3 General approach: balancing between transcreation and strict regulatory requirements
Q&A Session
Session 2
Applicable regulations
Session 2
2.1 ABPI Code of practice
2.2 Other regulations
2.3 Client's requirements
2.4 Can AI help? (practice)
Q&A Session
2.3 Client's requirements
2.4 Can AI help? (practice)
Q&A Session
SEssion 3
Target audience
Session 3
3.1 Doctors
3.2 Adult patients
3.3 Kids
3.4 Can AI help? (practice)
3.2 Adult patients
3.3 Kids
3.4 Can AI help? (practice)
Q&A Session
SEssion 4
How creative can you get?
Session 4
4.1 Regulations
4.2 Other challenges
4.3 Examples
4.4 Can AI help? (practice)
Q&A Session
4.2 Other challenges
4.3 Examples
4.4 Can AI help? (practice)
Q&A Session
SEssion 5
Cut the review rounds
Session 5
5.1 Localization process
5.2 Who is approving your translations?
5.3 Translator's input
5.4 Can AI help? (practice)
5.2 Who is approving your translations?
5.3 Translator's input
5.4 Can AI help? (practice)
Q&A Session
Meet
Ekaterina Chashnikova
Ekaterina is a medical translator for the combination English-Russian and a medical writer.
At the 4th year of pharmacy school, she started translating medical publications to earn some money and fell in love with translation. She later studied linguistics and translation in a 2-year university program for specialized translators.
She worked for 2,5 years as a project manager in translation agencies and became a freelancer by the end of 2010. She currently works as a writer in a medical communications agency and as a translator for pharmaceutical companies and translation agencies.
Ekaterina moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore and find practical uses of LLMs.
Over the years, she spoke at translation conferences and kept a blog about medical and pharmaceutical translation. She continues sharing her knowledge and expertise and is building a community of medical translators and writers around mymedpharm.info, a hub of internet resources and knowledge.
Last but not least, Ekaterina does volunteer translations and revisions for “Future actually”.
At the 4th year of pharmacy school, she started translating medical publications to earn some money and fell in love with translation. She later studied linguistics and translation in a 2-year university program for specialized translators.
She worked for 2,5 years as a project manager in translation agencies and became a freelancer by the end of 2010. She currently works as a writer in a medical communications agency and as a translator for pharmaceutical companies and translation agencies.
Ekaterina moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore and find practical uses of LLMs.
Over the years, she spoke at translation conferences and kept a blog about medical and pharmaceutical translation. She continues sharing her knowledge and expertise and is building a community of medical translators and writers around mymedpharm.info, a hub of internet resources and knowledge.
Last but not least, Ekaterina does volunteer translations and revisions for “Future actually”.