Legal Translation 101: Introduction to Legal Translation

Learn more about legal translation, including how to tackle legal terminology, how to write like a lawyer, how to check your legal translations, and how to specialise in legal translation. At the end of the course, benefit from a one-on-one career consultation, where you can ask me any questions about getting legal translation work.

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
MD Legal Translation 101: Introduction to Legal Translation
  • This course includes:
  •  Self-assessment activities
  •  Completion certificate
  •  Quality guaranteed (money-back guarantee)
  • Course duration:  20-30 hours
  • Downloadable course program

Course description

As the world becomes more and more international, so too do our legal affairs. The legal translation market is therefore an exciting place to be! Are you keen to tap into this market? Do you want to specialise in legal translation? This course offers you recorded lectures, tons of activities and a whole host of further reading and resources.
In this course, we will look at:
  • How to tackle legal terminology (ways to improve your legal terminology knowledge, how to avoid common pitfalls, where to look for terms, how software can help you)
  • How to write like a lawyer (punctuation, colocations, style guides)
  • How to check your translations (general tips/things to watch out for, error analysis, proofreading of translation, target text review, quality control, how software can help you)
  • How to specialise in legal translation (how you can improve your translation skills, how you can develop your legal knowledge, how you can get the most out of translations through terminology management)

Who is this course for?

This course is addressed to everyone interested in legal translation.
Whether you're just starting out or you're wanting to take your career to the next level, this course has something to offer you.

Course delivery

The course is divided into blocks, with four main units.
Each unit includes a recorded lecture, slides, activities, a quiz and further reading/resources to look at.


Linguistic skills:
  • A good English level is required.

IT resources:
  • A computer as well as a stable internet connection are necessary.
  • The course contains audio. Make sure you have a loudspeaker or headset.
  • A word processing programme for taking notes is useful (optional).

  • You can take this course whenever you want and in your own rhythm.

Lucy Jane Makepeace

Lucy Jayne Makepeace is a translator, interpreter, and founder of The Language Agency.
After an internship in a sworn-in translation agency and having always been fascinated by the law, Lucy decided to specialise in legal terminology.
The bulk of her work is translating legal documents, interpreting in legal settings and teaching legal English to French lawyers.
Having lived and worked in France, Senegal, Togo, Madagascar and Germany, her working languages are French, German and Dutch.

Created with