CORSO MD

Tone of voice e registro nella traduzione

Il corso vuole approfondire un aspetto importante quando si tratta di tradurre un testo: scegliere il registro corretto.

Nello stesso ambito, come ad esempio la cosmesi o la moda, possiamo ritrovarci a tradurre per brand molto diversi che a loro volta hanno target molto differenti in termini di clientela. Come differenziare il nostro approccio? Come scegliere la terminologia corretta e uno stile adeguato in entrambi i casi? Ogni marchio ha la propria identità che deve essere rispettata per una comunicazione realmente efficace. 

Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni. 

In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi. 
Write your awesome label here.
  • Corso con:
  • Relatrice esperta: Serena Tutino (traduttrice, interprete e docente universitaria dal 2005)
  • Attività 
  • Accesso perenne al corso e contenuti extra
  • Certificato finale di completamento
  • Durata del corso: 1 h
  • Programma scaricabile del corso

A chi è rivolto il corso?

lI corso si rivolge a traduttori e creatori di contenuti che hanno bisogno di affinare le capacità di resa e lo stile per assicurare una comunicazione autentica.

Descrizione del corso

Il corso sarà improntato su attività essenzialmente pratiche per valutare e analizzare concretamente le varie differenze in termini di approccio e stile. Gli esempi verranno proposti per la combinazione inglese>italiano, ma i consigli sono validi per ogni combinazione linguistica.

Dopo una prima parte dimostrativa, i partecipanti potranno interagire con la docente e con il resto del gruppo per proporre eventuali correzioni di testi già tradotti ma non in linea con il target del cliente.
Insomma, un laboratorio pratico dove i protagonisti diventano proprio gli "studenti"!

Requisiti

Linguistici:
  • È preferibile (ma non indispensabile) che tu possegga conoscenze di linguistica, filologia, traduzione o campi correlati.

Tecnici:
  • Un computer e una connessione a Internet stabile
  • Un elaboratore di testi (ad esempio, Word) e un lettore di PDF (come Adobe Reader)
  • Un account Zoom.

Disponibilità:
  • Puoi svolgere il corso ovunque ti trovi e al tuo ritmo

Funzionamento del corso

Il corso ti offrirà consigli utili e spunti di riflessione per avvicinarti alla traduzione in maniera più consapevole e meno superficiale, tenendo conto delle varie sfumature e del contesto.

Se hai domande, suggerimenti o proposte, sono a tua completa disposizione.

Puoi seguire il corso dove vuoi!
CORSO CREATO DA

Serena Tutino

Serena lavora come traduttrice e interprete freelance dal 2005 e insegna traduzione e interpretariato per la lingua inglese a Milano dal 2007 presso l'Università IULM e l'Istituto di Alti Studi Carlo Bo (lo stesso istituto frequentato da studentessa!).
Traduce prevalentemente testi di carattere marketing nel mondo del lusso, nello specifico moda, cosmesi, arredamento. 
Created with