Guide to User Manual Translation

Going global means breaking into new markets and reaching out to new customers in other parts of the world. However, the globalisation of a product or software also involves the translation of user manuals.

But what's important when it comes to translating user manuals?

This course will help you get to grips with the nine most important steps in the translation of a user manual. You'll get the skills you need to successfully translate the most valuable information customers need to use and understand a product.

The live session is also set to include some useful tips and tricks and interactive activities.

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
  • This course includes:
  •  Expert: Ann-Kathrin Theil, Technical Translation Expert
  •  Activities
  •  Life access
  •   In English
  •   Certificate of completion
  • Duration: 90 min (approximately)
  • Downloadable program

Course and panellist description

Do you want to succeed in translating user manuals?

User manuals are provided with the purchase  of almost every kind of device or software product. A well-written user manual serves to guide and support the users of a product or software in an effective way. Therefore, in order to retain this function in international markets, user manual translation is key to every globalisation project.

In this course via Zoom, Ann-Kathrin will explain who should translate user guides, and most importantly, exactly how they should successfully be translated.

Ann-Kathrin specialises in Software Localisation and Technical Communication and has five years of practical experience in this field.

Who is this course for?

This course is suitable for anyone interested in the translation of user guides, and who specifically wants to know more about:
  • legal requirements and user expectations;
  • qualifications and possibilities for translating user guides;
  • the right time for starting the translation of a user guide; 
  • the nine most important steps when translating a user guide.

The course will be delivered in English and the skills you will gain can be applied to translation in any language combination.

Course delivery

The course is divided into different section covering the nine most important steps to take when translating a user manual.
There will also be a short introduction covering legal requirements, user expectations, and necessary qualifications and preparations that should be taken into account when planning a translation.
Several short, interactive activities are also included.


Linguistic skills:
  • A good English level is required.

IT resources:
  • A computer with speakers as well as a stable internet connection are necessary.

  • Lifetime access to the course and extra contents when you acquire your place.

Ann-Kathrin Theil

Ann-Kathrin is a language and travel enthusiast. During her bachelor's programme, she spent one semester abroad in Rennes (France) and worked some time in London (Great Britain) to make international experiences and expand her language skills. With her master's programme in Software Localisation, she specialised in this field and is now working as technical writer and translator in a software company.
She has five years of practical experience and is keen to support students on their way into the localisation industry.
Created with