Webinar: Guide to User Manual Translation

Going global means breaking into new markets and reaching out to new customers in other parts of the world. However, the globalisation of a product or software also involves the translation of user manuals.

But what's important when it comes to translating user manuals?

This webinar will help you get to grips with the nine most important steps in the translation of a user manual. You'll get the skills you need to successfully translate the most valuable information customers need to use and understand a product.

The live session is also set to include some useful tips and tricks and interactive activities.

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
  • This webinar includes:
  •  Expert panellist: Ann-Kathrin Theil, Technical Translation Expert
  •  Live activities
  •  Q&A session and in-webinar text-chat
  •  Life access to the webinar and extra contents
  •   In English
  •   Certificate of completion
  • When? Enjoy now this webinar that took place on 27 October 2021  
  • Webinar duration: 90 min (approximately)
  • Downloadable webinar program

Webinar and panellist description

Do you want to succeed in translating user manuals?

User manuals are provided with the purchase  of almost every kind of device or software product. A well-written user manual serves to guide and support the users of a product or software in an effective way. Therefore, in order to retain this function in international markets, user manual translation is key to every globalisation project.

In this webinar via Zoom, Ann-Kathrin will explain who should translate user guides, and most importantly, exactly how they should successfully be translated.

Ann-Kathrin specialises in Software Localisation and Technical Communication and has five years of practical experience in this field.

Who is this webinar for?

This webinar is suitable for anyone interested in the translation of user guides, and who specifically wants to know more about:
  • legal requirements and user expectations;
  • qualifications and possibilities for translating user guides;
  • the right time for starting the translation of a user guide; 
  • the nine most important steps when translating a user guide.


The webinar will be delivered in English and the skills you will gain can be applied to translation in any language combination.

Webinar delivery

The webinar is divided into different section covering the nine most important steps to take when translating a user manual.
There will also be a short introduction covering legal requirements, user expectations, and necessary qualifications and preparations that should be taken into account when planning a translation.
Several short, interactive activities will also be included as well as Q&A session at the end of the webinar.
The webinar will be recorded and you will be be granted lifetime access to the recording and extra contents.

If you want to attend the live sessions, you recommend you to access the webinar through the webinar page on our platform.

Resources

Linguistic skills:
  • A good English level is required.

IT resources:
  • A computer with speakers as well as a stable internet connection are necessary.
  • A Zoom account.

Availability:
  • You can attend this meeting live on 27/10/2021 at 18.00 CEST (for 90 min approx.) from wherever you want.
  • Lifetime access to the recording of the webinar and extra contents when you acquire your place.
Meet

Ann-Kathrin Theil

Ann-Kathrin is a language and travel enthusiast. During her bachelor's programme, she spent one semester abroad in Rennes (France) and worked some time in London (Great Britain) to make international experiences and expand her language skills. With her master's programme in Software Localisation, she specialised in this field and is now working as technical writer and translator in a software company.
She has five years of practical experience and is keen to support students on their way into the localisation industry.
Created with