MD Technical Translation and Documentation

Learn more about technical translation and documentation as well as everyday challenges and possible solutions.

Conditions: Before you register for this course, please read our terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section or get in touch with us.
MD Technical Translation and Documentation
  • This course includes:
  • Self-assessment activities
  • Personal tutor
  •  Completion certificate
  •  Quality guaranteed (money-back guarantee)
  • Course duration: 20-30 h approx.
  • Downloadable course program

Course description

Every human being has probably read a translation already. Be it the favourite novel which was originally written in English and then translated into the reader’s mother tongue, a translated article in a specialist magazine or simply the menu in a restaurant down the street. Ideally, the reader does not even notice that the text is a translation.
  • But how can you achieve that?
  • How do technical translations differ from literary translation?
  • How may a collaboration between technical writer and technical translator be like?
  • Which challenges may occur and how can they be overcome?

Who is this course for?

This course is addressed to everyone who is interested in technical translation and the creation of user documentation in general. The following questions will be addressed within this course:
  • What is technical translation and technical documentation?
  • What is important when translating technical texts for a specific industry?
  • Which challenges and problems may arise?
  • Which tools, techniques and workflows are useful for solving these problems?
  • Which qualifications are needed and how can they be achieved?

Course delivery

The course is divided into 6 blocks containing a short introduction into the topic and then focusing on challenges which may arise when working as technical writer or translator within a company.
Possible solution approaches and practical tips based on personal experiences are given as well. Afterwards, useful qualifications and soft skills which are needed as technical writer or translator are presented. Each block contains short exercises for self-assessment.
After the summary, a final questionnaire is provided for checking what you have learnt within this course.

Resources

Linguistic skills:
  • A good English level is required.

IT resources:
  • A computer as well as a stable internet connection are necessary.
  • The course contains audio. Make sure you have a loudspeaker or headset.
  • A word processing programme for taking notes is useful (optional).

Availability:
  • You can take this course whenever you want and in your own rhythm.
Meet

Ann-Kathrin Theil

Ann-Kathrin is a language and travel enthusiast. During her bachelor's programme, she spent one semester abroad in Rennes (France) and worked some time in London (Great Britain) to make international experiences and expand her language skills. With her master's programme in Software Localisation, she specialised in this field and is now working as technical writer and translator in a software company.
She has five years of practical experience and is keen to support students on their way into the localisation industry.
Created with