WEBINAR
Revisione ed editing per traduttori. Rivedere e editare traduzioni
Una buona revisione è importante tanto quanto una buona traduzione, ma spesso viene fatta in velocità o addirittura saltata per mancanza di tempo.
In questo webinar scopriremo insieme a quali aspetti prestare attenzione quando si corregge la propria traduzione o quella di altri.
Inoltre ci concentreremo sul processo di post-editing, sui software da usare per il controllo qualità e su alcune buone pratiche editoriali e ti fornirò esempi pratici, trucchetti e scalette per aiutarti a revisionare più velocemente e ad automatizzare alcuni processi.
Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni.
In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi.
Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni.
In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi.
Descrizione del corso
A chi è rivolto il corso?
Funzionamento del corso
Requisiti
CORSO CREATO DA
Elena Volpato
Elena è traduttrice dal tedesco e dall’inglese verso l’italiano. La passione per la lingua inglese e quella per la lettura l’hanno portata a laurearsi in Lingue e Culture per l’Editoria all’Università di Verona. Dopo un anno sabbatico passato prima da aupair in Germania e poi in viaggio tra Belgio e Olanda, Elena ha continuato il suo percorso di formazione editoriale e conseguito un Master in Editoria.
All’inizio della sua carriera, ha ricoperto sia il ruolo di editor per case editrici indipendenti e agenzie letterarie, sia quello di copywriter e content writer per agenzie di comunicazione; poi ha deciso di unire le conoscenze linguistiche a quelle letterarie e si è specializzata nella traduzione e revisione di diverse tipologie di testi per la comunicazione online e offline nell’ambito del lifestyle, della cosmetica, e del settore IT. Oggi vive a Norimberga e offre servizi di traduzione ed editing del testo sia ad agenzie che a privati.