memoQ for Translators and Project Managers
An essential tool for professionals in the translation industry
Why memoQ?
memoQ is one of the most popular alternatives among CAT tools. In addition to the streamlined user experience, it is affordably priced, and allows working with many different formats, including the packages of other translation tools such as Trados.
For that reason, it is the preferred CAT tool of many professionals and the standard in areas like software and video game localization.
How will learning memoQ help you?
Working with memoQ not only provides access to certain market areas and clients, but is also a great investment to improve the quality of your services. memoQ is designed to optimize working time, reuse previous work and ensure the coherence and quality of the texts produced.
This course will also help you expand your skill set by learning the project management workflow and tools to prepare you for specific roles in the language industry.
Who can benefit from this course?
Freelancers will benefit the most from exploring this tool in depth and taking advantage of its benefits, but the understanding of memoQ's possibilities and uses is a great asset to any translator or project manager's resume.
What aspects of the tool will we explore?
- connect to your client's servers to work on assigned projects assigned online.
- make the most of your translation memories (TM);
- use terminology bases (TB) effectively;
- run quality assurance (QA);
- create projects, use templates and automate steps;
- develop your own resources for projects;
- prepare text analyses to gain greater control over the tasks assigned to you and your own productivity;
- customize and use keyboard shortcuts for translation tasks;
- export and work offline or outside the program on projects;
- deal with problems and errors that may arise on a day-to-day basis.
- use regular expressions for labels and markup;
...and much more!
Personalized teaching
We will develop the different functions with practical exercises prepared so that you can familiarize yourself with the interface and ask any doubts.
We will also spend some time discussing the different working methods according to the professional profiles of the students.
Don't miss this chance!
MASTER MEMOQ AND
OPTIMIZE YOUR WORK TIME
Computer Assisted Translation tools and memoQ
1.1 Introduction to CAT tools
1.2 memoQ and resources
1.3 Program installation and licenses
1.4 Online and offline projects
1.5 Project creation
1.6 Packages
Exercise 1: Creation of a local project and resources associated.
Exercise 2: Importing a Trados package
Getting to know memoQ
2.1 memoQ interface and resources
2.2 Segment editor
2.3 Work process
2.2 Shortcuts and commands
2.3 Translation settings
2.4 Segmentation
Working with memoQ
3.1 Translation memories and matches
3.2 Proper management of terminology
3.3 Concordance searches
3.4 Pretranslation
3.5 Filters and views
3.6 Personalization
3.7 Web searches
Exercise 3: Translation of a simple document: pretranslation, checking matches.
Exercise 4: Identifying and inputting TB terms
Working with memoQ II
3.1 Quality control, errors and warnings
3.2 Spellchecking
3.3 Exporting files for external use, export options
3.5 Tags and code
3.6 Statistics
Exercise 5: Checking warnings and quality control. Exporting files for external checks de proyecto y control de calidad.
Advanced settigns and management
4.1 Templates
4.2 File filtering
4.3 Personalized settings
4.4 Project locations
4.6 Managing projects
4.5 Common issues and errors
Exercise 6: Import different files with the appropriate filters for translation in local projects.
Time allocated for Q&A with the students.
Course and coach description
Requirements
Arturo Pérez
By participating in both sides of the process, he specialized in CAT tools and later ended up working at Vistatec as a program manager, in charge of more than 70 of Google's localization teams.
After achieving the objectives in the field he had set for himself, he decided to pursue new goals and turn to his passion for video games, focusing on Spanish translation full-time.
Arturo firmly believes that a good localization of a product is vital for its enjoyment, and he is determined to use his skills and knowledge to make every game he participates in a great experience for its Spanish-speaking players. As such, he has worked on over 60 games, including Star Ocean: The Second R, Until Then, Potion Permit, and Road 96: Mile 0.