EXPERT COURSE

memoQ for Translators and Project Managers

An essential tool for professionals in the translation industry

As new technologies keep progressing in the industry, computer-assisted translation (CAT) tools have become as relevant for translators as linguistic competencies and research skills. And big companies and agencies have implemented them as part of their regular workflows.

Why memoQ?


memoQ is one of the most popular alternatives among CAT tools. In addition to the streamlined user experience, it is affordably priced, and allows working with many different formats, including the packages of other translation tools such as Trados.

For that reason, it is the preferred CAT tool of many professionals and the standard in areas like software and video game localization.

How will learning memoQ help you?


Working with memoQ not only provides access to certain market areas and clients, but is also a great investment to improve the quality of your services. memoQ is designed to optimize working time, reuse previous work and ensure the coherence and quality of the texts produced.

This course will also help you expand your skill set by learning the project management workflow and tools to prepare you for specific roles in the language industry.

Who can benefit from this course?


Freelancers will benefit the most from exploring this tool in depth and taking advantage of its benefits, but the understanding of memoQ's possibilities and uses is a great asset to any translator or project manager's resume.


What aspects of the tool will we explore?

In this course, you will learn how to:
  • connect to your client's servers to work on assigned projects assigned online.
  • make the most of your translation memories (TM);
  • use terminology bases (TB) effectively;
  • run quality assurance (QA);
  • create projects, use templates and automate steps;
  • develop your own resources for projects;
  • prepare text analyses to gain greater control over the tasks assigned to you and your own productivity;
  • customize and use keyboard shortcuts for translation tasks;
  • export and work offline or outside the program on projects;
  • deal with problems and errors that may arise on a day-to-day basis.
  • use regular expressions for labels and markup;

...and much more!

Personalized teaching
We will develop the different functions with practical exercises prepared so that you can familiarize yourself with the interface and ask any doubts.

We will also spend some time discussing the different working methods according to the professional profiles of the students.

Don't miss this chance!

You will have access to a practical course in English across 5 days taught by a memoQ export. Sessions include exercise, real examples, and Q&A sessions.

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
Write your awesome label here.

Add Course to Your Calendar

AppleGoogleOffice 365OutlookOutlook.comYahoo

  • This course includes:
  • Expert coach:
    Arturo Pérez Ortega,
    - CAT tool expert
    - Working in the translation industry since 2013
    - Program manager
    - Videogame translator with +5 years of experience
  •  Course activities
  •  Life access to contents 
  •   Downloadable course program
  • In English
  •  Completion certificate
  •  Money back guarantee
  • Acquire A-Z knowledge to create helpful prompts for translation and localization
  • Duration: 10 h approx. (2 h/day)
  • When:  15-19 September 2025 (18.00 CET)
EXPERT COURSE: memoQ for Translators and Project Managers (WITH ARTURO PÉREZ)

MASTER MEMOQ AND
OPTIMIZE YOUR WORK TIME

1st module
2nd module
3rd  module
4th module
5th module

Computer Assisted Translation tools and memoQ

1.1 Introduction to CAT tools
1.2 memoQ and resources
1.3 Program installation and licenses
1.4 Online and offline projects
1.5 Project creation
1.6 Packages

 Exercise 1: Creation of a local project and resources associated.
 Exercise 2: Importing a Trados package

Getting to know memoQ

2.1 memoQ interface and resources
2.2 Segment editor
2.3 Work process
2.2 Shortcuts and commands
2.3 Translation settings
2.4 Segmentation


Working with memoQ

3.1 Translation memories and matches
3.2 Proper management of terminology
3.3 Concordance searches
3.4 Pretranslation
3.5 Filters and views
3.6 Personalization
3.7 Web searches


 Exercise 3: Translation of a simple document: pretranslation, checking matches.
 Exercise 4: Identifying and inputting TB terms




Working with memoQ II

3.1 Quality control, errors and warnings
3.2 Spellchecking
3.3 Exporting files for external use, export options
3.5 Tags and code
3.6 Statistics


 Exercise 5: Checking warnings and quality control. Exporting files for external checks de proyecto y control de calidad.


Advanced settigns and management

4.1 Templates
4.2 File filtering
4.3 Personalized settings
4.4 Project locations
4.6 Managing projects
4.5 Common issues and errors



 Exercise 6: Import different files with the appropriate filters for translation in local projects.


 Time allocated for Q&A with the students.


Course and coach description

This course is designed for translation students or professionals interested in learning how to get more out of their translations, optimizing their time or expanding their market to clients that use memoQ as their main tool.

Throughout the
5 live sessions, the presenter will guide students from the installation of the software to understanding each of the functions that the program offers.

The
sessions are focused on practice, and students will have the opportunity to put into practice the most relevant points explained and ask any questions during or after the classes until they have mastered the program completely.

Requirements

Linguistic:
  • English (the course and the material provided will be in English)


Material:
  • Personal computer with Windows operating system (or Mac with virtual machine)
  • Headset with microphone
  • Webcam [recommended]
Get to know

Arturo Pérez

After finishing his localization studies at the University of Limerick, Arturo began his journey in the translation industry as a project manager while accepting translation assignments. For 6 years he worked in the management side of things, while taking on translations on the side.

By participating in both sides of the process, he specialized in CAT tools and later ended up working at Vistatec as a program manager, in charge of more than 70 of Google's localization teams.

After achieving the objectives in the field he had set for himself, he decided to pursue new goals and turn to his passion for video games, focusing on Spanish translation full-time.

Arturo firmly believes that a good localization of a product is vital for its enjoyment, and he is determined to use his skills and knowledge to make every game he participates in a great experience for its Spanish-speaking players. As such, he has worked on over 60 games, including Star Ocean: The Second R, Until Then, Potion Permit, and Road 96: Mile 0.
Created with