Master the Art of Subtitling: The Ultimate Training Course
Ever wanted to turn spoken words into engaging subtitles that span cultures and languages?
This goes beyond just typing fast. Master the Art of Subtitling is a comprehensive training course that will prepare you to be a sought-after subtitler.
We'll dive into the secrets of creating clear, concise, and engaging subtitles that integrate with the on-screen action.
Whether you are a translator who is willing to provide additional services or a novice seeking to acquire this skill, this course equips you with the in-demand skills and industry knowledge to succeed.
Whether you are a translator who is willing to provide additional services or a novice seeking to acquire this skill, this course equips you with the in-demand skills and industry knowledge to succeed.
Are you ready to master the art of subtitling and open doors to exciting opportunities?
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
Subtitling: Mastering the Art of Subtitling
for Video Content
Module 1
Terms: Captions and Subtitles
History of subtitling and captioning
Which countries use subtitles, and which use dubbed videos
Subtiting – a unique form of translation
Introduction to Text Reduction concept
Subtitle Edit - Subtitle Edit Tool, an open-source tool for subtitling
Subtitle Edit - Download the tool and the plugins + vcl media player
Subtitle Edit - Overview of the tool's interface and functions
Module 2
Terms: Spotting and Timecode
Text reduction techniques
Hands-on - text reduction
Subtitle length and segmentation
Vertical videos – New rules
Punctuation
Hands-on - Segmentation
General guidelines for subtitles
Subtitle Edit - Most common video settings
Subtitle Edit - Waveform and Frame Rate
Subtitle Edit – Starting a Project – Step by step
Module 3
Direct clientes and agencies
Step by step to analyze a project
Examples - agencies and end clientes guidelines
Suggestions for rate estimation
Hands-on: calculate a rate for a vídeo
How to set the minimunm gap between frames
How to install shot change detection
Hands-on: Starting a Project
Module 4
Limitations of AI-generated subtitles
Internet video, fast content and AI
Subtitling for Business: Video content
Hands-on – Correction of the exercise of the previous session
Subtitle Edit – QA: spell check, and double-space
Subtitle Edit – Downloading dictionaries (60 languages available)
Subtitle Edit – Available formats
Hands-on – QA and generate video with burned-in subtitles
Hands-on – Subtitling a new video
Module 5
Pros and cons of freelancing
Building a professional image
Social media and personal brand
Benefits of interacting with end clients
Suggestions on how to approach direct clients
Creating references for a portfolio free of NDA’s restrictions
Subtitle Edit – Exercise two (correction)
Portfolio structure
Hands-on: Building a portfolio
Course and coach description
Who is this course for?
Resources and Requisites
Meet
Maria Virgínia Barros
Maria Virgínia Barros, a native Portuguese speaker from Portugal, has a postgraduate degree in specialized translation and CAT tools from the Porto Executive Academy and a degree in Modern Languages and Literature from the University of Porto.
Throughout her career in international business development, she has had the opportunity to translate and create a wide variety of documents supporting internationalization. In the last few years, she has been working exclusively on translation, subtitling, and consecutive interpreting, helping clients expand their messages in the Portuguese market.
She is passionate about subtitling, an activity she dedicates herself to as a linguist, and works for the most recognized international brands. If you're watching FUEL TV, it's quite possible that you will see her name at the end of a show, as she works regularly for this TV channel.
Currently, she resides in Portugal, where she divides her time between Porto and Sintra. In addition to her professional activities, she enjoys exploring the inspiring landscapes of Portugal's north and south with her husband.
She is passionate about poetry and has maintained a blog for almost two decades. There, she promotes Portuguese poetry and her poems. She believes that poetry is an art that aligns beautifully with subtitles and translation.
It is all about choosing the perfect word.
It is all about choosing the perfect word.