Master the Art of Subtitling: The Ultimate Training Course
Ever wanted to turn spoken words into engaging subtitles that span cultures and languages?
This goes beyond just typing fast. Master the Art of Subtitling is a comprehensive training course that will prepare you to be a sought-after subtitler.
We'll dive into the secrets of creating clear, concise, and engaging subtitles that integrate with the on-screen action.
Whether you are a translator who is willing to provide additional services or a novice seeking to acquire this skill, this course equips you with the in-demand skills and industry knowledge to succeed.
Whether you are a translator who is willing to provide additional services or a novice seeking to acquire this skill, this course equips you with the in-demand skills and industry knowledge to succeed.
Are you ready to master the art of subtitling and open doors to exciting opportunities?
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
Subtitling: Mastering the Art of Subtitling
for Video Content
Module 1-From History and Trends to Mastering Software Tools
1. Terms: Captions and Subtitles
2. History of subtitling and captioning
3. Subtitle usage trends and generations
4. Engaging, Retaining, Improving SEO with Subtitles
5. Which countries use subtitles, and which use dubbed videos
6. Subtiting – a unique form of translation
7. Introduction to Text Reduction concept
8. Subtitle Edit - Subtitle Edit Tool, an open-source tool for subtitling
9. Overview of Aegisub (for MAC)
10. Subtitle Edit - Download the tool and the plugins + vcl media player
11. Subtitle Edit - Overview of the tool's interface and functions
Module 2-Mastering Script Preparation and Software Essentials
1. Terms: Spotting and Timecode
2. Text reduction techniques
3. Hands-on - text reduction
4. Subtitle lenght and line-breaking
5. Segmentation and punctuation
6. Hands-on - segmentation
6. Hands-on - segmentation
6. General guidelines for subtitles
7. Aegisub (for IOS) - overview
8. Subtitle Edit - Most common video settings
9. Subtitle Edit - Waveform and frame rate
10. Subtitle Edit – Starting a Project – Step by step
Module 3-From Project Analysis to Delivery
1. Specificity of subtiling tools
2. Direct clientes and agencies
3. Step by step to analyze a project
4. Examples - agencies and end clients guidelines
5. Suggestions for rate estimation
6. Hands-on: calculate a rate for a vídeo
7. Subtitle Edit – Project kick-off
8. Subtitle Edit - merge, split, and auto-break
9. Subtitle Edit - Hands-on: subtitling a video
Module 4 - Mastering Subtitling for Engagement and Growth
1. Limitations of AI generated subtitles
2. Internet video, fast content and AI
3. Vertical videos – new guidelines
4. Subtitling for business, Digital Marketing, SEO
5. Hands-on: Correction of the exercise of the previous session
6. Subtitle Edit – QA: spell check, and double-space
7. Subtitle Edit – downloading dictionaries (60 languages available)
8. Subtitle Edit available formats
9. Hands-on – QA and generate video with burned-in subtitles
Module 5-Building Your Brand and Landing Clients
1. Pros and cons of freelancing
2. Building a professional image
3. Social media and personal brand
4. Benefits of interacting with end clients
5. Suggestions on how to approach direct clients
6. Creating references for a portfolio free of NDA’s restrictions
7. Subtitle Edit – Exercise two (correction)
8. Portfolio structure
9. Hands-on: Building a portfolio
Course and coach description
Who is this course for?
Resources and Requisites
Meet
Maria Virgínia Barros
Maria Virgínia Barros, a native Portuguese speaker from Portugal, has a postgraduate degree in specialized translation and CAT tools from the Porto Executive Academy and a degree in Modern Languages and Literature from the University of Porto.
Throughout her career in international business development, she has had the opportunity to translate and create a wide variety of documents supporting internationalization. In the last few years, she has been working exclusively on translation, subtitling, and consecutive interpreting, helping clients expand their messages in the Portuguese market.
She is passionate about subtitling, an activity she dedicates herself to as a linguist, and works for the most recognized international brands. If you're watching FUEL TV, it's quite possible that you will see her name at the end of a show, as she works regularly for this TV channel.
Currently, she resides in Portugal, where she divides her time between Porto and Sintra. In addition to her professional activities, she enjoys exploring the inspiring landscapes of Portugal's north and south with her husband.
She is passionate about poetry and has maintained a blog for almost two decades. There, she promotes Portuguese poetry and her poems. She believes that poetry is an art that aligns beautifully with subtitles and translation.
It is all about choosing the perfect word.
It is all about choosing the perfect word.