Master the Art of Subtitling: The Ultimate Training Course

Ever wanted to turn spoken words into engaging subtitles that span cultures and languages? 

This goes beyond just typing fast. Master the Art of Subtitling is a comprehensive training course that will prepare you to be a sought-after subtitler.

We'll dive into the secrets of creating clear, concise, and engaging subtitles that integrate with the on-screen action.

Whether you are a translator who is willing to provide additional services or a novice seeking to acquire this skill, this course equips you with the in-demand skills and industry knowledge to succeed.

Are you ready to master the art of subtitling and open doors to exciting opportunities? 

Enroll now to begin your subtitling journey, acquire and improve your subtitling skills and start marketing your services.
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.

Add this Course to your Calendar

AppleGoogleOffice 365OutlookOutlook.comYahoo

  • This course includes:
  •     Expert: Maria Barros, Subtitling Expert and Translator
  •  Life access to contents
  •  Live activities
  •  Q&A session and in-webinar text-chat
  •  In English
  •  Completion certificate
  •  Money back guarantee
  •  Course Program
  • You will master the skills to successfully deal with the translation of subtitles
  •    When? 21-25 October 2024 at 18.00 CET (2 h/day)
  • Duration: 5 sessions of 120 min (approximately)

Subtitling: Mastering the Art of Subtitling
for Video Content

Module 1
Module 2
Module 3
Module 4
Module 5

Module 1-From History and Trends to Mastering Software Tools

1. Terms: Captions and Subtitles
2. History of subtitling and captioning
3. Subtitle usage trends and generations
4. Engaging, Retaining, Improving SEO with Subtitles
5. Which countries use subtitles, and which use dubbed videos
6. Subtiting – a unique form of translation
7. Introduction to Text Reduction concept
8. Subtitle Edit - Subtitle Edit Tool, an open-source tool for subtitling
9. Overview of Aegisub (for MAC)
10. Subtitle Edit - Download the tool and the plugins + vcl media player
11. Subtitle Edit - Overview of the tool's interface and functions

Module 2-Mastering Script Preparation and Software Essentials

1. Terms: Spotting and Timecode
2. Text reduction techniques
3. Hands-on - text reduction
4. Subtitle lenght and line-breaking
5. Segmentation and punctuation
6. Hands-on - segmentation
6. General guidelines for subtitles
7. Aegisub (for IOS) - overview
8. Subtitle Edit - Most common video settings
9. Subtitle Edit - Waveform and frame rate
10. Subtitle Edit – Starting a Project – Step by step

Module 3-From Project Analysis to Delivery

1. Specificity of subtiling tools
2. Direct clientes and agencies
3. Step by step to analyze a project
4. Examples - agencies and end clients guidelines
5. Suggestions for rate estimation
6. Hands-on: calculate a rate for a vídeo
7. Subtitle Edit – Project kick-off
8. Subtitle Edit - merge, split, and auto-break
9. Subtitle Edit - Hands-on: subtitling a video

Module 4 - Mastering Subtitling for Engagement and Growth

1. Limitations of AI generated subtitles
2. Internet video, fast content and AI
3. Vertical videos – new guidelines
4. Subtitling for business, Digital Marketing, SEO
5. Hands-on: Correction of the exercise of the previous session
6. Subtitle Edit – QA: spell check, and double-space
7. Subtitle Edit – downloading dictionaries (60 languages available)
8. Subtitle Edit available formats
9. Hands-on – QA and generate video with burned-in subtitles

Module 5-Building Your Brand and Landing Clients

1. Pros and cons of freelancing
2. Building a professional image
3. Social media and personal brand
4. Benefits of interacting with end clients
5. Suggestions on how to approach direct clients
6. Creating references for a portfolio free of NDA’s restrictions
7. Subtitle Edit – Exercise two (correction)
8. Portfolio structure
9. Hands-on: Building a portfolio

Course and coach description

Are you ready to transform video content with the power of subtitles? Take this course with Maria, a passionate subtitler, to learn how to create immersive subtitles.

Maria's passion for languages and years of experience will help you in your learning journey. We'll not only learn how to make clear and engaging subtitles with industry-standard tools like Subtitle Edit, but also tackle common translation challenges.

Course Overview:
This course goes beyond the basics. Discover the true potential of subtitles, which can enhance viewer engagement, accessibility, and content retention.
By the end, you'll be able to create subtitles that elevate video content, market your newfound expertise, and start a successful subtitling career.
Explore the world of subtitling.

Who is this course for?

This course is designed for individuals interested in gaining proficiency in subtitling video content. It is suitable for:

Aspiring subtitlers: Those who wish to pursue a career in subtitling and want to acquire the necessary skills and knowledge.

Translators and linguists: Professionals in the language industry who want to expand their service offerings and specialize in subtitling.

Resources and Requisites

Linguistic skills:
  • A good English level is required.

IT resources:
  • A computer with speakers as well as a stable internet connection are necessary.
  • The course focuses on the Subtitle Edit, a free and open-source tool. This application is exclusively available for Windows operating systems.
    Even though the AegiSub tool for MAC is presented, all the exercises are carried out in Subtitle Edit.

  • You can attend this course from wherever you want.
  • Life access to the contents of the course and extra contents when you acquire your place.

Maria Virgínia Barros

Maria Virgínia Barros, a native Portuguese speaker from Portugal, has a postgraduate degree in specialized translation and CAT tools from the Porto Executive Academy and a degree in Modern Languages and Literature from the University of Porto.

Throughout her career in international business development, she has had the opportunity to translate and create a wide variety of documents supporting internationalization. In the last few years, she has been working exclusively on translation, subtitling, and consecutive interpreting, helping clients expand their messages in the Portuguese market.

She is passionate about subtitling, an activity she dedicates herself to as a linguist, and works for the most recognized international brands. If you're watching FUEL TV, it's quite possible that you will see her name at the end of a show, as she works regularly for this TV channel.

Currently, she resides in Portugal, where she divides her time between Porto and Sintra. In addition to her professional activities, she enjoys exploring the inspiring landscapes of Portugal's north and south with her husband.

She is passionate about poetry and has maintained a blog for almost two decades. There, she promotes Portuguese poetry and her poems. She believes that poetry is an art that aligns beautifully with subtitles and translation.

It is all about choosing the perfect word.
Created with