Master the Art of Subtitling: The Ultimate Training Course
Ever wanted to turn spoken words into engaging subtitles that span cultures and languages?
This goes beyond just typing fast. Master the Art of Subtitling is a comprehensive training course that will prepare you to be a sought-after subtitler.
We'll dive into the secrets of creating clear, concise, and engaging subtitles that integrate with the on-screen action.
Whether you are a translator who is willing to provide additional services or a novice seeking to acquire this skill, this course equips you with the in-demand skills and industry knowledge to succeed.
Whether you are a translator who is willing to provide additional services or a novice seeking to acquire this skill, this course equips you with the in-demand skills and industry knowledge to succeed.
Are you ready to master the art of subtitling and open doors to exciting opportunities?
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
Subtitling: Mastering the Art of Subtitling
for Video Content
Module 1
- Captions and Subtitles
- History of subtitling and captioning
- Which countries use subtitles, and which use dubbed videos
- Subtiting–a unique form of translation
- Line length
- Introduction to Text Reduction concept
- Subtitle Edit—Subtitle Edit Tool, an open-source tool for subtitling
- Subtitle Edit—Download the tool and the plugins + vcl media player
- Subtitle Edit—Overview of the tool's interface and functions
Module 2
- Text reduction
- Segmentation
- Punctuation
- Activities: text reduction and segmentation
- Timecode, spotting and cue(ing)
- Settings–WPM, CPS, FPS
- Characters per line
- Characters per line (vertical videos)
- Subtitle Edit—Video settings
- Subtitle Edit—Waveform and Frame rate
- Subtitle Edit—Starting a Project
Module 3
- Direct clientes and agencies
- Agencies and end clientes guidelines
- Step by step to analyze a project
- Suggestions for rate estimation
- Activity—calculate a rate for a vídeo
- Gap between frames
- Shot change detection
- FFmpeg
- Activity—Starting a Project
Module 5
- Pros and cons of freelancing
- Building a professional image
- Social media and personal brand
- Benefits of interacting with end clients
- Suggestions on how to approach direct clients
- Creating references for a portfolio free of NDA’s restrictions
- Subtitle Edit—activity two (review)
- Portfolio structure
- Activity—Building a portfolio
Course and coach description
Who is this course for?
Resources and Requisites
Meet
Maria Virgínia Barros
Maria Virgínia Barros, a native Portuguese speaker from Portugal, has a postgraduate degree in specialized translation and CAT tools from the Porto Executive Academy and a degree in Modern Languages and Literature from the University of Porto.
Throughout her career in international business development, she has had the opportunity to translate and create a wide variety of documents supporting internationalization. In the last few years, she has been working exclusively on translation, subtitling, and consecutive interpreting, helping clients expand their messages in the Portuguese market.
She is passionate about subtitling, an activity she dedicates herself to as a linguist, and works for the most recognized international brands.
She is passionate about poetry and has maintained a blog for almost two decades. There, she promotes Portuguese poetry and her poems. She believes that poetry is an art that aligns beautifully with subtitles and translation.