Linguistic Validation in Clinical Trials and Practice
Have you heard of linguistic validation?
It's a multi-step process that ensures accurate and culture-appropriate translation of clinical outcome assessments (COAs) — scales and questionnaires that are used in clinical trials and clinical practice to evaluate subjective characteristics of a treatment (how a person feels, functions, or survives).
Linguistic validation is becoming increasingly important in the healthcare industry, especially with the growing focus on the patient voice in clinical trials. Accurate and culturally relevant translations ensure that patient-reported outcomes are reliable and valid across different languages and regions.
It's a multi-step process that ensures accurate and culture-appropriate translation of clinical outcome assessments (COAs) — scales and questionnaires that are used in clinical trials and clinical practice to evaluate subjective characteristics of a treatment (how a person feels, functions, or survives).
Linguistic validation is becoming increasingly important in the healthcare industry, especially with the growing focus on the patient voice in clinical trials. Accurate and culturally relevant translations ensure that patient-reported outcomes are reliable and valid across different languages and regions.
In this course, you will gain a deep understanding of the linguistic validation process, which includes:
The webinar includes quizzes and Q&A session.
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
- Forward translation
- Reconciliation
- Back translation
- Clinician review
- Cognitive debriefing
- Harmonization
- Final quality check
The webinar includes quizzes and Q&A session.
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
Webinar and panellist description
Who is this webinar for?
Resources
Meet
Ekaterina Chashnikova
Ekaterina is a medical translator for the combination English-Russian and a medical writer.
At the 4th year of pharmacy school, she started translating medical publications to earn some money and fell in love with translation. She later studied linguistics and translation in a 2-year university program for specialized translators.
She worked for 2,5 years as a project manager in translation agencies and became a freelancer by the end of 2010. She currently works as a writer in a medical communications agency and as a translator for pharmaceutical companies and translation agencies.
Ekaterina moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore and find practical uses of LLMs.
Over the years, she spoke at translation conferences and kept a blog about medical and pharmaceutical translation. She continues sharing her knowledge and expertise and is building a community of medical translators and writers around mymedpharm.info, a hub of internet resources and knowledge.
Last but not least, Ekaterina does volunteer translations and revisions for “Future actually”.
At the 4th year of pharmacy school, she started translating medical publications to earn some money and fell in love with translation. She later studied linguistics and translation in a 2-year university program for specialized translators.
She worked for 2,5 years as a project manager in translation agencies and became a freelancer by the end of 2010. She currently works as a writer in a medical communications agency and as a translator for pharmaceutical companies and translation agencies.
Ekaterina moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore and find practical uses of LLMs.
Over the years, she spoke at translation conferences and kept a blog about medical and pharmaceutical translation. She continues sharing her knowledge and expertise and is building a community of medical translators and writers around mymedpharm.info, a hub of internet resources and knowledge.
Last but not least, Ekaterina does volunteer translations and revisions for “Future actually”.