FREE COURSE

Linguistic Validation in Clinical Trials and Practice

Have you heard of linguistic validation?
It's a multi-step process that ensures accurate and culture-appropriate translation of clinical outcome assessments (COAs) — scales and questionnaires that are used in clinical trials and clinical practice to evaluate subjective characteristics of a treatment (how a person feels, functions, or survives).

Linguistic validation
is becoming increasingly important in the healthcare industry, especially with the growing focus on the patient voice in clinical trials. Accurate and culturally relevant translations ensure that patient-reported outcomes are reliable and valid across different languages and regions.

In this course, you will gain a deep understanding of the linguistic validation process, which includes:
  • Forward translation
  • Reconciliation
  • Back translation
  • Clinician review
  • Cognitive debriefing
  • Harmonization
  • Final quality check

The webinar includes quizzes and Q&A session.

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
  • This webinar includes:
  •  Expert panellistEkaterina Chashnikova, medical translator and writer with over 15 years of experience.

    Ekaterina has participated in linguistic validation in translation agencies since 2016.

    Ekaterina has bee teaching medical translation since 2015.
  •     Activities
  •  Lifetime access to the webinar and extra contents
  •  In English
  •  Certificate of completion
  •  Webinar duration: 120 min (approximately)
  • Downloadable webinar program

Webinar and panellist description

During this webinar, you will learn the process of linguistic validation and get ready for real-life linguistic validation projects.

With hands-on experience in forward translation, reconciliation, back translation, and implementation of clinician review, Ekaterina will provide practical advice to both translators and project managers.

Who is this webinar for?

Whether you are a project manager, an experienced translator, a beginner, or a student, this webinar will help you understand a highly specific type of translation projects and add a new service to your professional profile.

Resources

Linguistic skills:
  • A good English level is required.

Tips to boost your benefit:
  • Take notes during the webinar.
  • Ask questions during the Q&A or reach out to Ekaterina if you watch the recording.
  • Share your insights in social media to reinforce what you've learnt.

Availability:
  • Life access to the recording of the webinar and extra contents when you acquire your place.
Meet

Ekaterina Chashnikova

Ekaterina is a medical translator for the combination English-Russian and a medical writer.

At the 4th year of pharmacy school, she started translating medical publications to earn some money and fell in love with translation. She later studied linguistics and translation in a 2-year university program for specialized translators.

She worked for 2,5 years as a project manager in translation agencies and became a freelancer by the end of 2010. She currently works as a writer in a medical communications agency and as a translator for pharmaceutical companies and translation agencies.

Ekaterina moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore and find practical uses of LLMs.

Over the years, she spoke at translation conferences and kept a blog about medical and pharmaceutical translation. She continues sharing her knowledge and expertise and is building a community of medical translators and writers around mymedpharm.info, a hub of internet resources and knowledge.

Last but not least, Ekaterina does volunteer translations and revisions for “Future actually”.
Created with