Life Sciences Translation: Matching Projects with Expertise
Are you a translator or project manager in the life sciences industry? Understanding the intricacies of different translation projects is crucial for delivering high-quality results.
For example, did you know that knowledge of animal studies and pharmaceutical chemistry is required to translate an Investigator's Brochure for a clinical trial? Or that working on a slide deck for healthcare professionals might tug along transcreation togehter with occasional UI elements?
Moreover, the file format can significantly impact the workflow both for project managers and for freelance translators. In this webinar, you will learn which projects usually involve pdfs with DTP, or scanned hand-signed documents, or app / software interface.
During this webinar, Ekaterina will describe the knowledge and expertise needed to handle various projects to help you optimize your work processes and deliver additional value to your clients.
The following areas will be covered:
The webinar includes quizzes and Q&A session.
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
For example, did you know that knowledge of animal studies and pharmaceutical chemistry is required to translate an Investigator's Brochure for a clinical trial? Or that working on a slide deck for healthcare professionals might tug along transcreation togehter with occasional UI elements?
Moreover, the file format can significantly impact the workflow both for project managers and for freelance translators. In this webinar, you will learn which projects usually involve pdfs with DTP, or scanned hand-signed documents, or app / software interface.
During this webinar, Ekaterina will describe the knowledge and expertise needed to handle various projects to help you optimize your work processes and deliver additional value to your clients.
The following areas will be covered:
- Clinical trials
- Pharmaceuticals
- Medical devices
- Personal medical records
- Educational materials
The webinar includes quizzes and Q&A session.
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
Webinar and panellist description
Who is this webinar for?
Resources
Meet
Ekaterina Chashnikova
Ekaterina is a medical translator for the combination English-Russian and a medical writer.
At the 4th year of pharmacy school, she started translating medical publications to earn some money and fell in love with translation. She later studied linguistics and translation in a 2-year university program for specialized translators.
She worked for 2,5 years as a project manager in translation agencies and became a freelancer by the end of 2010. She currently works as a writer in a medical communications agency and as a translator for pharmaceutical companies and translation agencies.
Ekaterina moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore and find practical uses of LLMs.
Over the years, she spoke at translation conferences and kept a blog about medical and pharmaceutical translation. She continues sharing her knowledge and expertise and is building a community of medical translators and writers around mymedpharm.info, a hub of internet resources and knowledge.
Last but not least, Ekaterina does volunteer translations and revisions for “Future actually”.
At the 4th year of pharmacy school, she started translating medical publications to earn some money and fell in love with translation. She later studied linguistics and translation in a 2-year university program for specialized translators.
She worked for 2,5 years as a project manager in translation agencies and became a freelancer by the end of 2010. She currently works as a writer in a medical communications agency and as a translator for pharmaceutical companies and translation agencies.
Ekaterina moderated a medical writing track at a ChatGPT hackathon in April 2023 and continues to explore and find practical uses of LLMs.
Over the years, she spoke at translation conferences and kept a blog about medical and pharmaceutical translation. She continues sharing her knowledge and expertise and is building a community of medical translators and writers around mymedpharm.info, a hub of internet resources and knowledge.
Last but not least, Ekaterina does volunteer translations and revisions for “Future actually”.