CORSO AVANZATO

Copywriting per traduttori (Ed. I)

Scrivere non è mai facile, soprattutto quando l’intelligenza artificiale sembra ormai insidiare ogni ambito della creatività umana!

E poi, se i testi devono essere accattivanti, mantenere alta la concentrazione dei lettori e funzionare a livello commerciale, la sfida è ancora più ardua!

Se vuoi scoprire come ampliare i tuoi orizzonti e cominciare a scrivere testi originali per i tuoi clienti, questo è il corso che fa per te! Parleremo di come allenare la creatività e superare gli ostacoli più frequenti, di come gestire il rapporto con i clienti e convincerli che sei… molto più che una macchina!

Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni. 

In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi. 
Write your awesome label here.
  • Corso con:
  •  Relatrice esperta: Arianna Ciancaleoni (Scrittrice e copywriter)
  • Attività 
  • Sessione di domande e risposte e chat del webinar  
  • Accesso perenne al corso e contenuti extra
  • Certificato finale di completamento
  •    Durata: 8 ore
  • Programma scaricabile del corso

Copywriting per traduttori: come tradurre per vendere ovunque

Il corso che ti aiuterà a capire strategie e modalità di scrittura per vendere prodotti e servizi in tutto il mondo.
Modulo 1
Modulo 2
Modulo 3
Modulo 4

Modulo 1 - Comincia a scrivere!

-    Scrivere per sé, scrivere per altri: copywriting, ghostwriting e traduzione .
-    Automatico VS Umano: come usare l'intelligenza artificiale a tuo vantaggio.
-    AUMENTA, ACCRESCI, ACCENDI la tua creatività.
-    I limiti della scrittura (SEO, lunghezze, parole chiave, parole proibite).
-    Esercitazione.

Modulo 2 - Scrivere per vendere

-    Le leve della persuasione.
-    Quali sono i testi vincenti e quali no?
-    "Fuffa" VS vero lavoro.
-    Monitora i risultati.
-    Esercitazione.

Modulo 3 - Gestire i clienti

-    Come trovare clienti?
-    Come trattare e/o tradurre argomenti che non conosci abbastanza?
-    Come (non) fare preventivi.
-    Come trattare coi clienti e farseli amici (semicit.)
-    Esercitazione.

Modulo 4 - Strumenti collaterali

-    Tutti gli strumenti analogici e digitali che possono aiutarti nel tuo lavoro.
-    Esercitazione finale.

Descrizione del corso

  • In questo corso potrai scoprire in cosa consiste il lavoro del copywriter e valutare se approfondirlo per renderlo un nuovo servizio da offrire ai clienti.
  • Vedrai come usare l’intelligenza artificiale a tuo vantaggio, ma scoprirai anche altri modi per alimentare la tua creatività e non restare a secco di idee.
  • Conoscerai gli strumenti analogici e digitali che un copywriter usa ogni giorno per lavorare.
  • Capirai come funziona il processo di lavoro, dal contatto col cliente/agenzia al brief, fino allo svolgimento vero e proprio: come scrivere testi per siti internet, social network, newsletter, ecc...
  • Tutto questo sarà corredato da molti esempi reali, per entrare proprio nel vivo del lavoro.
  • E infine, siccome il modo migliore per imparare a fare qualcosa è farlo, metteremo in pratica le nozioni in brevi esercitazioni, da correggere e commentare in tempo reale.

A chi è rivolto il corso?

Il corso si rivolge ai traduttori che vogliono scoprire nuovi ambiti lavorativi, approfondire il lavoro del copywriter e arricchire le loro conoscenze con strumenti e concetti nuovi.
Possono partecipare traduttori di tutte le lingue, con conoscenza dell'italiano.

Requisiti

Linguistici:
  • Traduttori che conoscano la lingua italiana.

Tecnici:
  • Un computer e una connessione a Internet stabile.
  • Un elaboratore di testi (ad esempio, Word) e un lettore di PDF (come Adobe Reader)

Disponibilità:
  • Puoi svolgere il corso ovunque ti trovi e al tuo ritmo.
CORSO CREATO DA

Arianna Cincaleoni

Arianna è scrittrice e copywriter.
Si è laureata nel 2004 in Traduzione Letteraria e Tecnico Scientifica alla Sapienza di Roma.
Dopo una lunga esperienza da project manager in agenzia, si è dedicata all’approfondimento del marketing e ha cominciato a scrivere senza più fermarsi.
Dal 2014 in poi, ha pubblicato sette romanzi e contemporaneamente si occupa di scrittura professionale per conto di imprenditori, agenzie e privati.
Created with