MD Introduction to SDL Trados Studio

This course will help you to start learning the Studio 2021. 

Learn how to use the World’s leading CAT TOOL i.e. Trados Studio 2021 and make use of its features to improve your deliverables in translation.

 

After the completion of the course, you will be able to:

(1)   create a Translation Memory,

(2)   translate files using “Translate Single Document” option

(3)   create a Studio Project

(4)   create a Multiterm Termbase and use it in Studio projects

(5)   use various features: Autosuggest, Autotext, Term recognition etc.

(6)   customize Trados Studio, TM settings

(7)   perform Spellcheck, QA check, Tag verification, Terminology verification

(8)   improve your productivity, consistency and quality of translations. 


Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
MD Localization
  • This course includes:
  •  Self-assessment activities
  • Personal tutor
  •  Completion certificate
  •  Quality guaranteed (money-back guarantee)
  • Course duration: 3 - 4 hrs. approximately.
  • Downloadable course program

Course description

MD Trados Studio 2021 - Basic level - course consists of 22 blocks. Each block may consist of theory and video(s) to ensure a quality learning experience.

Brief course outline is as follows:
  • CAT TOOLS - Introduction
  • Trados Studio 2021 - basic features
  • Studio 2021 - additional features
  • Terminology: SDL Multiterm & Termbases
  • Quality control: QA, tag & terminology checks

Who is this course for?

This course is ideal for anyone who is new to CAT TOOLS and wants to put the first step in learning the features of Trados Studio 2021.

This course will cover the following main topics:
  • CAT TOOL, its scope, advantages and disadvantages
  • Trados Studio 2021 - introduction, its licenses and comparisons

  • Translation in Studio 2021 using various methods 
  • Learning additional features: Autosuggest dictionaries, Autotext etc.

  • Creation of Termbases using SDL Multiterm 
Perform QA checks, tag checks and terminology checks to ensure the translation quality
  • Customization/settings in Editor & TM

Course delivery

This course is provided in the form of 22 blocks. Each block has a video that explains the concept  first and then practically demonstrates the features for a better comprehension. 

Contents
● Introduction
● Introduction to instructor and course outline
● CAT TOOL
● Trados Studio, its versions and licenses
● Segmentation, segment and fragment
● Translation Memory (TM)
● Translate Single Document – browse mode
● Translate Single Document – drag & drop mode
● Studio project – Word file
● Studio project – PowerPoint file
● Studio project – PDF file
● Creation of target files
● Studio feature: Autosuggest dictionaries
● Studio feature: Autotext
● Terminology: Termbase
● Termbase: Using Glossary converter
● Studio features: Go to, Find, Replace
● Studio feature: SDLTM settings
● Studio Editor: customization
● Server-based TM: Creation
● Quality Controls: QA check, tag verifier, terminology verifier
● Final questions
● Completion

Resources

Linguistic skills:
  • A good English level is required.

IT resources:
  • A computer with windows 10 operating system.
  • A stable internet connection is necessary.
  • The course contains audio. Make sure you have a loudspeaker or headset.
  • A word processing program for taking notes is useful (optional).

Availability:
  • You can take this course whenever you want and at your own pace.
Meet

Govindarajan PS

Govindarajan.P.S. is a CAT TOOL Trainer, a Trados Expert and a French translator. 
He has one decade of experience in teaching Trados/Trados Studio to Translators and Translation Companies.
He also provides various courses and consulting services  related to CAT TOOLS such as Trados Studio,  OmegaT & others. 
And, he has been working as a French translator (FR > EN ) with various reputed organizations since 2005. 
Created with