Expert on Mobile App Localization

The field of medical translation is a specialty that moves hundreds of millions of euros every year and requires well-trained professionals to be able to face the challenges it poses.
With COVID-19, we have seen a dramatic increase in the demand for this type of translation in both specialized sectors and sectors aimed at the general public. To translate about the pandemic and about practically all medical topics, a certain amount of medical
training is required (you don't have to have a degree [although it helps a lot!], but it some training is essential).
Pablo Mugüerza (doctor and translator) and TranslaStars bring you this first edition of this 10-hour course that will provide you with the fundamental skills to successfully deal with this type of translation.
Get part of the medical training you are missing, explained by Dr. Mugüerza in a very informative and entertaining way, and in just one week!
Get your place for this first edition in English of the FMTI by the hand of Pablo Mugüerza, an expert with more than 30 years of experience.

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
  • This course includes:
  • Expert: Pablo Mugüerza, doctor and medical translation expert
  •  Life access to the contents
  •  In English
  •  Completion certificate
  •  Money back guarantee
  • You will acquire the main skills to successfully deal with medical translation
  • Duration: Five 120 min modules (approximately)

Everything you need to know about medicine to excel as as a specialist in medical translation

Module 1
Module 2
Module 3

Module 1-Cardiovascular and Digestive Systems

In this first module, Pablo explains the anatomy and physiology of the cardiovascular and digestive systems: arteries, veins, and the heart, but also stomach, liver, pancreas, and intestines, among other “guests”.

Module 2-Respiratory and Excretory Systems (lungs and kidneys)

In this second module, Pablo explains the anatomy and physiology of the respiratory and excretory systems.
Learn what you need to know about the anatomy and function of the lungs 
and kidneys from a physician who is a great connoisseur of both.

Module 3-Reproductive and Musculoskeletal Systems

In this third module, Pablo explains the anatomy and physiology of the reproductive and musculoskeletal systems.
Learn what you need to know about the anatomy and function of the 
masculine and feminine genitalia, muscles, bones, and joints, from a physician who is a great connoisseur great connoisseur of them all.

Course and coach description

This course on fundamentals of medicine for translators and interpreters saw a very similar edition in 2015, in collaboration with the German translator training company The Alexandria Library.
For the following editions, Pablo collaborated with the British company eCPDWebinars and with Juan Macarlupu's Argentinian company, and in 2018 he organized it himself on the ClickMeeting platform.
In all cases it has been a resounding success that we will surely repeat this time with TranslaStars, formed by a group of young and very prepared professionals with whom it is a pleasure to work.

The objectives of the course are:
1. To explain briefly the anatomy and physiology of the corresponding apparatus or system.
2. To explain in depth the parts of each apparatus and system that appear most frequently in medical translation.
3. Explain in depth the translation difficulties of each apparatus and system (words, expressions, concepts).
4. Explain the translation of other medical words and concepts that are not directly related to anatomy and physiology.

Who is this course for?

Trying to provide the medical background that most medical translators and interpreters lack is no easy task.

The instructor must be a medical doctor, as is the case of Pablo Mugüerza, but that is only one of the requirements. In addition, he or she must have extensive experience in medical translation (more than 35 years, in Pablo's case) and, of course, be fluent in Spanish (grammar, spelling, semantics, etc.) and have a good knowledge of English.
As Pablo tells us, "most of the physicians I know (which, trust me, are many) believe that they "speak" English because, with greater or lesser or difficulty, they can understand the abundant bibliography in English that they read daily. But almost none of them have mastered it even for a coffee shop conversation. On the other hand, that same majority of physicians are not accustomed to teaching and write and express themselves very poorly in Spanish."

So, reject imitations!
These days, you may see expensive calls for applications from doctors who have plagiarized Pablo's course title, but, with a few exceptions, none of them have mastered English or have first-hand knowledge of the translation problems that those of us who make a living like Pablo encounter every day and that can be solved with a certain knowledge of medicine, without the need to study the entire degree or master any specific specialty.

This is what Pablo, a doctor with more than 35 years of experience as a medical translator and interpreter, who has personally faced practically all the medical translation problems that require medical knowledge, has prepared for the FMTI course so that in just 10 hours you will have a good medical backgroud that, naturally, you will have to expand as you gain experience in medical translation.

And, believe it or not, you will have fun!


Linguistic skills:
  • A good English level is required.

IT resources:
  • A computer with speakers as well as a stable internet connection are necessary.

  • You can attend this course from wherever you want.
  • Life access to the contents of the course and extra contents when you acquire your place.

Bruna Beatriz Gabriel

Bruna Beatriz is a Brazilian translator, who specializes in websites, apps, and video game localization. She’s the founder and owner of BBG Languages – a company that partners with clients from the Entertainment, Education, and Technology industries to provide smooth user experiences and customized solutions, with a focus on conveying cultural intricacies for each target audience.

Combined with her experience in managing projects from building teams to creating style guides and glossaries, Bruna helps her clients achieve their tone of voice and consistency when expanding to new markets. Beyond translation, she applies her knowledge in International Affairs and Localization to support her clients in attracting and communicating with end users.

Some of her clients’ biggest challenges include figuring out how to offer accessible webpages, engaging applications, and immersive video game experiences. That’s why she offers complementary services such as Linguistic and Functional quality assurance, which aims to check the product interface, desired location, and flawless user experience.
Her main language pairs are English, Spanish, and French into Brazilian Portuguese. Besides her passion for languages, Bruna loves reading, biking, and practicing yoga in her free time.

currently living in Montreal, Canada, with her husband and 3-year-old daughter, who are continuous sources of inspiration and creativity for her.
Created with