Può capitare che nella localizzazione di varie parti di un gioco, non venga fornito abbastanza contesto per capire di cosa si sta parlando.
È bene mantenere sempre alta l’attenzione per individuare le porzioni di testo ambigue e chiedere chiarimenti e/o risorse al cliente o allo sviluppatore.
Per localizzare al meglio possono essere utili spiegazioni, immagini e/o video.
È bene mantenere sempre alta l’attenzione per individuare le porzioni di testo ambigue e chiedere chiarimenti e/o risorse al cliente o allo sviluppatore.
Per localizzare al meglio possono essere utili spiegazioni, immagini e/o video.
Esempio: il termine "game" può significare sia gioco sia partita e la traduzione corretta va capita in base al contesto.
2. Limite di caratteri
Un’altra sfida si pone quando bisogna rispettare la lunghezza imposta per ogni segmento di testo.
È importantissimo rispettare questo tipo di indicazioni, altrimenti si rischia che il testo a schermo venga troncato e rovini l’esperienza di gioco.
Esempio: se ho un limite di 20 caratteri e devo tradurre la frase "10 fun games for you", vedo che “10 giochi divertenti per te” è troppo lungo, allora scelgo di eliminare l’aggettivo e traduco con “10 giochi per te”.
3. Coerenza interna
Gli elementi del gioco, i nomi dei personaggi e dei luoghi e tutti gli altri termini chiave vanno tradotti in maniera coerente per tutto il testo.
Attenzione! Può capitare che nel testo source uno stesso nome sia scritto in modi diversi, non cadere nella trappola e mantieni la coerenza!
Esempio: se per gran parte del file un personaggio si è chiamato "John", e a un certo punto diventa "Josh", ricordati di chiedere chiarimenti al cliente!
4. Coerenza “esterna”
Un gioco viene pubblicizzato in articoli di marketing o in altri tipi di testi, è bene attenersi alla terminologia usata nel gioco anche per questo tipo di traduzioni, in modo da mantenere la coerenza.
Se non hai tradotto tu il gioco, ma devi tradurre un testo di marketing relativo, chiedi sempre se è disponibile un glossario!
Esempio: che cosa penseresti se leggessi un articolo che parla dell’Agente 57 del videogioco Hitman?!
Se non hai tradotto tu il gioco, ma devi tradurre un testo di marketing relativo, chiedi sempre se è disponibile un glossario!
Esempio: che cosa penseresti se leggessi un articolo che parla dell’Agente 57 del videogioco Hitman?!
6. Genere
È importante tenere presente che l’italiano è una lingua genderizzata, perciò potrebbe essere necessario fare degli sforzi creativi per localizzare i segmenti in cui ci si rivolge alla persona che gioca (di cui non conosciamo il genere!), e fare attenzione a rispettare i generi dei personaggi.
Se non conosci i generi dei personaggi, è bene chiedere o tradurre in maniera neutra.
Esempio: “Welcome to the Arena, choose a teammate!”
Esempio: “Welcome to the Arena, choose a teammate!”
Traduzione non neutra: “Benvenuto nell’area, scegli un compagno di squadra!”
Traduzione neutra: “Eccoti nell’arena, scegli una persona con cui unirti in squadra!”
7. Lunghezza del testo
L’italiano è più lungo all’incirca di un 10% rispetto all’inglese. Nella localizzazione è bene tenere presente questo fatto perché, dal momento che si tratta di testi che andranno a occupare spazio su uno schermo, è sensato mantenersi sempre più o meno nella lunghezza dell’inglese e, se proprio non fosse possibile, sincerarsi con il cliente che un testo tanto più lungo dell’originale possa andare bene.