Corso MD
Le prove di traduzione: come funzionano e come superarle
Vuoi collaborare con un potenziale cliente e ti viene chiesto di superare una prova di traduzione.
Già, ma cosa si intende per “prova di traduzione”?
Alcune agenzie chiedono a traduttori e traduttrici di svolgere una breve prova per valutarne le competenze e conoscenze.
Vuoi capire come funzionano? Hai paura che qualcuno possa approfittare della tua buona fede?
Già, ma cosa si intende per “prova di traduzione”?
Alcune agenzie chiedono a traduttori e traduttrici di svolgere una breve prova per valutarne le competenze e conoscenze.
Vuoi capire come funzionano? Hai paura che qualcuno possa approfittare della tua buona fede?
Ecco il corso che fa per te!
All’interno del corso parleremo delle varie tipologie di prove di traduzione e del modo in cui superarle. Capirai come affrontare le singole prove e cosa aspettarti di volta in volta.
Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni.
In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi.
Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni.
In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi.
Descrizione del corso
A chi è rivolto il corso?
Funzionamento del corso
Requisiti
Corso CREATO DA
Francesca Perozziello
Francesca è traduttrice di audiovisivi e sottotitolista. Nerd e cinefila della prima ora, trascorre le sue giornate a tradurre film, serie TV e videogiochi.
Traduce dall’inglese e dal francese, lingue che ama alla follia.
Ha lavorato come ragazza alla pari in Norvegia, a Oslo, approfittandone per studiare un po’ di norvegese.
È specializzata nella sottotitolazione di prodotti audiovisivi, oltre che nell’adattamento dei dialoghi per simil-sync e voice-over.
Dal 2016 collabora con la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) di Pisa, dove insegna traduzione dall’inglese all’italiano e cura il modulo incentrato sulla localizzazione di videogiochi.