Corso avanzato
Traduzione e localizzazione UI: dalla teoria alla pratica
Tradurre, localizzare, essere concisi, chiari e informativi. Capire il web per sintetizzare i contenuti interattivi.
Se sei curioso di scoprire questo settore della traduzione IT, cioè la traduzione e la localizzazione di User Interfaces, questo è il corso che fa per te.
In un mondo dominato dal web e dall'utilizzo di app e software, la traduzione delle interfacce utente tiene conto di vari aspetti che saranno introdotti e approfonditi durante il corso.
Stringhe, pulsanti, elementi interattivi, comandi, messaggi: la traduzione delle interfacce utente richiede la conoscenza delle pratiche comuni previste, imparerai inoltre a conoscere molti altri dei principi che la caratterizzano.
Il corso ti fornirà le competenze necessarie per comprendere e sviluppare le abilità richieste dalla traduzione UI.
Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni.
In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi.
In un mondo dominato dal web e dall'utilizzo di app e software, la traduzione delle interfacce utente tiene conto di vari aspetti che saranno introdotti e approfonditi durante il corso.
Stringhe, pulsanti, elementi interattivi, comandi, messaggi: la traduzione delle interfacce utente richiede la conoscenza delle pratiche comuni previste, imparerai inoltre a conoscere molti altri dei principi che la caratterizzano.
Il corso ti fornirà le competenze necessarie per comprendere e sviluppare le abilità richieste dalla traduzione UI.
Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni.
In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi.
Traduzione e localizzazione UI
Modulo 1 - Cos'è l'UI, e l'UX? Distinguiamole e navighiamo tra le risorse
- Definiamo il concetto di UI
- Distinguiamo l'UI dall'UX
- Comprendiamo i vari elementi UI (pulsanti, comandi ecc.)
- Comprendiamo i vari elementi UI (pulsanti, comandi ecc.)
- Comprendiamo la traduzione UI e le sue caratteristiche
- Varie risorse per approfondire il tema dell'UI e comprende questo settore da esperti (manuali, video, podcast)
- Valutiamo vari esempi di UI e le traduzioni multilingue
Modulo 2 - Le pratiche più comuni ed efficaci per tradurre le interfacce utente
- Traduzione e localizzazione
- La lunghezza delle traduzioni e le differenze tra le lingue
- Il concetto di layout
- La ricerca terminologica: risorse e svolgimento
- Semplificazione della lingua adattata per la UI
- Cosa non fare nella UI
- La lunghezza delle traduzioni e le differenze tra le lingue
- Il concetto di layout
- La ricerca terminologica: risorse e svolgimento
- Semplificazione della lingua adattata per la UI
- Cosa non fare nella UI
Modulo 3 - Programmi di editing e Cat tool
- Breve panoramica dei tool utilizzati nella traduzione UI
- Progetti multilingua con Excel
- Progetti multilingua con Notepad++
- Progetti di traduzione con XTM
- Progetti di traduzione con Trados
- Progetti di traduzione con Across
- Progetti multilingua con Excel
- Progetti multilingua con Notepad++
- Progetti di traduzione con XTM
- Progetti di traduzione con Trados
- Progetti di traduzione con Across
Modulo 4 - Revisione ed editing MT
- Valutiamo e analizziamo una traduzione UI pronta
- La revisione del testo UI tradotto
- Valutiamo e analizziamo una traduzione UI da MTPE
- L'editing della traduzione UI
- Confronto tra le due pratiche di revisione ed editing
- Riepilogo sulle correzioni, aspetti utili per una buona traduzione UI
- La revisione del testo UI tradotto
- Valutiamo e analizziamo una traduzione UI da MTPE
- L'editing della traduzione UI
- Confronto tra le due pratiche di revisione ed editing
- Riepilogo sulle correzioni, aspetti utili per una buona traduzione UI
Modulo 5 - Mani in pasta
Ripassiamo ed esercitiamo tutti gli argomenti affrontati nei primi quattro moduli con esercitazioni e quiz!
Modulo 6 - A cosa si applica la traduzione UI parte I
- Visione di insieme degli ambiti della traduzione UI
- La traduzione UI per la telefonia
- La traduzione UI per i prodotti software e hardware
- Esercitazioni di gruppo con discussione
Modulo 7 - A cosa si applica la traduzione UI? Parte II
- Visione di insieme degli ambiti della traduzione UI
- La traduzione UI per i siti web
- La traduzione UI per le app
- La traduzione UI per i giochi
- Esercitazioni pratiche e discussione di gruppo
- La traduzione UI per i siti web
- La traduzione UI per le app
- La traduzione UI per i giochi
- Esercitazioni pratiche e discussione di gruppo
Modulo 8 - Creiamo una linea guida per traduttori UI
- Cos'è una linea guida: scopo e struttura
- Ripassiamo alcuni elementi caratteristici della traduzione UI e le pratiche da evitare
- Analizziamo il testo di partenza da tradurre per creare una linea guida (testo in inglese)
- Discutiamo in gruppo i punti principali da inserire e illustrare nella linea guida in riferimento all'UI
- Integriamo la linea guida affinché comprenda anche altri elementi oltre quelli inerenti la UI
- Panoramica di insieme per fare il punto complessivo del testo analizzato in ottica UI (e non)
- Ripassiamo alcuni elementi caratteristici della traduzione UI e le pratiche da evitare
- Analizziamo il testo di partenza da tradurre per creare una linea guida (testo in inglese)
- Discutiamo in gruppo i punti principali da inserire e illustrare nella linea guida in riferimento all'UI
- Integriamo la linea guida affinché comprenda anche altri elementi oltre quelli inerenti la UI
- Panoramica di insieme per fare il punto complessivo del testo analizzato in ottica UI (e non)
Modulo 9 - Il traduttore UI nell'industria della traduzione
- Descrizione del lavoro di traduttore UI, profilo e mansioni
- Valutazione di annunci di lavoro per traduzione UI per capire le competenze richieste
- Discussione di gruppo per valutare la comprensione della professione del traduttore UI, dal punto di vista delle hard skill e soft skill
- Discussione sulle aspettative dei partecipanti e la comprensione del ruolo del traduttore UI
- Valutazione di annunci di lavoro per traduzione UI per capire le competenze richieste
- Discussione di gruppo per valutare la comprensione della professione del traduttore UI, dal punto di vista delle hard skill e soft skill
- Discussione sulle aspettative dei partecipanti e la comprensione del ruolo del traduttore UI
Modulo 10 - La traduzione UI in pillole!
Rivediamo innanzitutto gli argomenti affrontati nella seconda settimana del corso, per poi rivedere una sintesi di tutti i punti principali che riguardano la UI nell'insieme. Ripassaremo tutti i contenuti con l'aiuto di esercitazioni pratiche e quiz.
Descrizione del corso
A chi è rivolto il corso?
Requisiti
CORSO CREATO DA
Ivana Baldioli
Ivana è di madrelingua italiana e si occupa di traduzione, localizzazione e revisione tecnica da 14 anni, lavorando con le combinazioni linguistiche tedesco-italiano e inglese-italiano. Ha all'attivo esperienze lavorative sia in qualità di traduttrice in-house, sia freelance. Ha studiato lingue all'università Sapienza di Roma e conseguito la laurea specialistica con il programma accademico bilaterale in linguistica comparata delle università di Bonn e Firenze. Ha vissuto per sei anni in Germania e ora vive a Lisbona, in Portogallo. Ha aiutato varie aziende note a raggiungere il mercato italiano negli ambiti hardware, software, telefonia, interfacce web e gaming.