Corso avanzato

Traduzione e localizzazione UI: dalla teoria alla pratica

Tradurre, localizzare, essere concisi, chiari e informativi. Capire il web per sintetizzare i contenuti interattivi.

"Breve ma intenso" non vale solo per i film, è davvero uno dei principi chiave della UI, valida anche per la traduzione.

Se sei curioso di scoprire questo settore della traduzione IT, cioè la traduzione e la localizzazione di User Interfaces, questo è il corso che fa per te.
In un mondo dominato dal web e dall'utilizzo di app e software, la traduzione delle interfacce utente tiene conto di vari aspetti che saranno introdotti e approfonditi durante il corso.

Stringhe, pulsanti, elementi interattivi, comandi
, messaggi: la traduzione delle interfacce utente richiede la conoscenza delle pratiche comuni previste, imparerai inoltre a conoscere molti altri dei principi che la caratterizzano.

Il corso ti fornirà le competenze necessarie per comprendere e sviluppare le abilità richieste dalla traduzione UI.

Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni. 

In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi. 

Aggiungi il corso al tuo calendario

AppleGoogleOffice 365OutlookOutlook.comYahoo

  • Corso con:
  •  Relatrice: Ivana Baldioli Traduttrice specializzata in traduzione tecnica, localizzazione e marketing interno 
  • Attività dal vivo 
  • Sessione di domande e risposte e chat del webinar 
  • Accesso perenne al corso e contenuti extra
  • Certificato di completamento
  •    Quando? 6 - 17 maggio 2024 alle 19:00 CET (2 ore/giorno)
  •    Durata: 20 ore
  • Programma scaricabile del corso

Traduzione e localizzazione UI

Tradurre, localizzare, capire le nuove tecnologie.
Modulo 1
Modulo 2
Modulo 3
Modulo 4
Modulo 5

Modulo 1 - Cos'è l'UI, e l'UX? Distinguiamole e navighiamo tra le risorse

- Definiamo il concetto di UI
- Distinguiamo l'UI dall'UX
- Comprendiamo i vari elementi UI (pulsanti, comandi ecc.)
- Comprendiamo la traduzione UI e le sue caratteristiche
- Varie risorse per approfondire il tema dell'UI e comprende questo settore da esperti (manuali, video, podcast)
- Valutiamo vari esempi di UI e le traduzioni multilingue

Modulo 2 - Le pratiche più comuni ed efficaci per tradurre le interfacce utente

-   Traduzione e localizzazione
-   La lunghezza delle traduzioni e le differenze tra le lingue
-   Il concetto di layout 
-   La ricerca terminologica: risorse e svolgimento
-   Semplificazione della lingua adattata per la UI
-   Cosa non fare nella UI


Modulo 3 - Programmi di editing e Cat tool

-    Breve panoramica dei tool utilizzati nella traduzione UI 
-    Progetti multilingua con Excel
-    Progetti multilingua con Notepad++
-    Progetti di traduzione con XTM
-    Progetti di traduzione con Trados
-    Progetti di traduzione con Across



Modulo 4 - Revisione ed editing MT 

- Valutiamo e analizziamo una traduzione UI pronta
- La revisione del testo UI tradotto
- Valutiamo e analizziamo una traduzione UI da MTPE
- L'editing della traduzione UI
- Confronto tra le due pratiche di revisione ed editing
- Riepilogo sulle correzioni, aspetti utili per una buona traduzione UI



Modulo 5 - Mani in pasta

Ripassiamo ed esercitiamo tutti gli argomenti affrontati nei primi quattro moduli con esercitazioni e quiz!


Modulo 6
Modulo 7
Modulo 8
Modulo 9
Modulo 10

Modulo 6 - A cosa si applica la traduzione UI parte I

- Visione di insieme degli ambiti della traduzione UI
- La traduzione UI per la telefonia
- La traduzione UI per i prodotti software e hardware
- Esercitazioni di gruppo con discussione 

Modulo 7 - A cosa si applica la traduzione UI? Parte II

-   Visione di insieme degli ambiti della traduzione UI
-   La traduzione UI per i siti web
-   La traduzione UI per le app
-   La traduzione UI per i giochi
-   Esercitazioni pratiche e discussione di gruppo



Modulo 8 - Creiamo una linea guida per traduttori UI

-  Cos'è una linea guida: scopo e struttura
- Ripassiamo alcuni elementi caratteristici della traduzione UI e le pratiche da evitare 
-   Analizziamo il testo di partenza da tradurre per creare una linea guida (testo in inglese)
-  Discutiamo in gruppo i punti principali da inserire e illustrare nella linea guida in riferimento all'UI
-  Integriamo la linea guida affinché comprenda anche altri elementi oltre quelli inerenti la UI
-  Panoramica di insieme per fare il punto complessivo del testo analizzato in ottica UI (e non)
 


Modulo 9 - Il traduttore UI nell'industria della traduzione

- Descrizione del lavoro di traduttore UI, profilo e mansioni
- Valutazione di annunci di lavoro per traduzione UI per capire le competenze richieste
- Discussione di gruppo per valutare la comprensione della professione del traduttore UI, dal punto di vista delle hard skill e soft skill
- Discussione sulle aspettative dei partecipanti e la comprensione del ruolo del traduttore UI





Modulo 10 - La traduzione UI in pillole!

Rivediamo innanzitutto gli argomenti affrontati nella seconda settimana del corso, per poi rivedere una sintesi di tutti i punti principali che riguardano la UI nell'insieme. Ripassaremo tutti i contenuti con l'aiuto di esercitazioni pratiche e quiz.


Descrizione del corso

In questo corso studieremo i concetti di traduzione e localizzazione UI. Troveremo sia una parte teorica corredata di esempi, sia esercitazioni pratiche per mettere a frutto i contenuti trattati.
Conosceremo alcuni strumenti di avviamento al lavoro della localizzazione e la revisione di testi ed elementi UI.
Non avremo solo l’occasione di analizzare le buone pratiche della traduzione delle interface utente, ma anche ciò che bisognerebbe solitamente evitare, prendendo in considerazione numerosi esempi, per riferirci a una visione di insieme che tenga conto di eventuali varie richieste.
Per completare il quadro, ci occuperemo anche della stesura di una linea guida, partendo un testo specifico da tradurre dall’inglese.
Ogni modulo sarà corredato di spiegazioni e seguiranno sistematicamente esercitazioni, quiz e discussioni di gruppo.

A chi è rivolto il corso?

Il corso si rivolge ai traduttori che vogliono specializzarsi nella traduzione e localizzazione UI e anche a chi ha già sperimentato questo ambito ma desidera ampliare le proprie conoscenze con strumenti e concetti nuovi.
Possono partecipare traduttori di tutte le lingue, con conoscenza dell'italiano in quanto i testi di partenza da analizzare saranno in inglese in un'ottica inclusiva.

Requisiti

Linguistici:
  • Traduttori con conoscenza dell'italiano e dell'inglese.

Tecnici:
  • Un computer e una connessione a Internet stabile.
  • Un elaboratore di testi (ad esempio, Word) e un pragramma di lettura PDF.

Disponibilità:
  • Puoi svolgere il corso ovunque ti trovi e al tuo ritmo.
CORSO CREATO DA

Ivana Baldioli

Ivana è di madrelingua italiana e si occupa di traduzione, localizzazione e revisione tecnica da 14 anni, lavorando con le combinazioni linguistiche tedesco-italiano e inglese-italiano. Ha all'attivo esperienze lavorative sia in qualità di traduttrice in-house, sia freelance. Ha studiato lingue all'università Sapienza di Roma e conseguito la laurea specialistica con il programma accademico bilaterale in linguistica comparata delle università di Bonn e Firenze. Ha vissuto per sei anni in Germania e ora vive a Lisbona, in Portogallo. Ha aiutato varie aziende note a raggiungere il mercato italiano negli ambiti hardware, software, telefonia, interfacce web e gaming.
Ivana Baldioli - Creatrice del corso
Se vuoi saperne di più su Ivana, clicca sull'immagine.
Created with