CORSO AVANZATO

La traduzione legale: aspetti teorici e pratici

Il “legalese” è sicuramente un aspetto essenziale della vita quotidiana, in particolar modo di quella dei traduttori, ai quali viene spesso chiesto di tradurre documenti ufficiali quali contratti, diplomi, certificati, pagelle ecc.. Sicuramente è uno degli ambiti per cui è richiesta altissima specializzazione e competenza, non solo a livello terminologico, ma anche e soprattutto teorico e concettuale.

La traduzione legale, infatti, non è solamente un passaggio da una lingua A a una lingua B, bensì il passaggio da un sistema giuridico a un altro. Per questo è molto importante formarsi ed acquisire tutte quelle conoscenze che possano permetterci di muoverci con consapevolezza dentro questo mondo. 

Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni. 

In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi. 
Write your awesome label here.

Aggiungi questo corso al tuo calendario

AppleGoogleOffice 365OutlookOutlook.comYahoo

  • Webinar con:
  • Relatrice esperta:
    Chiara Bizzi, interprete e traduttrice
    Alessia Mosca, interprete e traduttrice
  • Attività dal vivo
  • Sessione di domande e risposte e chat del webinar 
  • Accesso perenne al webinar e contenuti extra
  • Certificato di completamento
  • Durata del webinar: 10 ore (2 ore/giorno)
  • Quando:  6-7-10-11-12 Marzo (18.00 CET)
  • Programma scaricabile del webinar
Modulo 1
Modulo 2
Modulo 3
Modulo 4
Modulo 5

INTRODUZIONE - TRADUZIONE LEGALE FOR DUMMIES 

Contenuti della sessione:
- che cos’è (e cosa non è) la traduzione legale
- traduzione legale o traduzione ufficiale
- cenni alla traduzione giurata: peculiarità e differenze con la traduzione legale 
 

Modulo 2 - TRADURRE IL “LEGALESE” 

Contenuti della sessione:
- che cosa significa tradurre in ambito legale: oltre la lingua 

cenni ai diversi ambiti del legale 
- chi è (e chi non è) il traduttore che lavora in ambito legale 
- il processo di traduzione in ambito legale 
- risorse del traduttore specializzato 



Modulo 3 -  IL SISTEMA GIURIDICO ITALIANO E IL SUO LINGUAGGIO e IL SISTEMA GIURIDICO BRITANNICO E IL SUO LINGUAGGIO 

Contenuti della sessione:
- cenni al sistema giuridico italiano: italia e svizzera italiana 

- caratteristiche del linguaggio giuridico italianotipologie testuali, riflessioni linguistiche e accorgimenti in sede di traduzione 
- cenni al sistema giuridico britannico e differenze con il sistema americano 
- caratteristiche del linguaggio giuridico britannico: tipologie testualiriflessioni linguistiche e accorgimenti in sede di traduzione 

Modulo 4 - PRATICA

Contenuti della sessione:
- Analisi, traduzione e commento di testi selezionati da inglese britannico a italiano 
- Un esempio di incarico reale: tra traduzione giuridica e traduzione giurata 

Modulo 5 - SFIDE DI TRADUZIONE IN AMBITO LEGALE 

Contenuti della sessione:
- principali difficoltà e rischi 

- accorgimenti 



Descrizione del corso

Con questo webinar ti immergerai nel mondo del “legalese”, con un focus particolare tra inglese e italiano. 
La formazione è divisa in due macro-sezioni
-prima parte teorica che mira a fornire una panoramica generale sul linguaggio giuridico italiano e sul concetto di traduzione legale, con un’analisi delle principali tipologie testuali che il traduttore si trova ad affrontare e delle strategie di traduzione più adatte a ognuna di esse; saranno anche fatti cenni alla traduzione giurata e alla differenza tra traduzione giuridica e traduzione giurata;
-laboratorio di traduzione da inglese a italiano: una sezione di workshop nella quale analizzeremo e commenteremo insieme una selezione di testi a impronta legale proponendo una possibile traduzione in lingua italiana.

A chi è rivolto il corso?


La formazione è rivolta a studenti di traduzione che vogliono specializzarsi in questo ambito,
ma anche a professionisti che intendono approfondire le proprie conoscenze in materia e/o affacciarsi a questo settore di specializzazione.
Le lingue di lavoro sono l’inglese e l’italiano. 
WEBINAR CREATO DA

Alessia Mosca

Alessia si è laureata a Messina in Lingue, letterature straniere e mediazione linguistica e poi a Modena in Lingue per la comunicazione nelle imprese e nelle organizzazioni internazionali; era febbraio 2018 ed era la fine della sua carriera universitaria, con il massimo dei voti.
Negli anni, ha avuto la possibilità di studiare e lavorare all’estero, di praticare le lingue e di conoscere nuove culture, guardando il mondo in modo diverso.
Ha vissuto in Spagna per 6 mesi, in Polonia per 6 mesi e a Malta per 2 mesi.
Il modo in cui ora guarda il luogo in cui vive è stato plasmato dalle sue esperienze all’estero: il desiderio di migliorare, di far parte della crescita del territorio, di promuoverlo in tutto il mondo va di pari passo con quello di essere interculturale e internazionale.
Per questo motivo, ha creato la sua attività, LAB Language and business, dove offre corsi di lingua, traduzione, interpretariato e servizi di internazionalizzazione e altro.
Alessia Mosca - Creatrice del webinar
Se vuoi saperne di più su Alessia, clicca sull'immagine.
Chiara Bizzi - Creatrice del webinar
Se vuoi saperne di più su Chiara, clicca sull'immagine.
WEBINAR CREATO DA

Chiara Bizzi

Chiara, 27 anni, è nata e cresciuta in Toscana. Dipendente dalla musica e dal caffè, amante del mare, appassionata di lingua francese e di nuovi libri.

Le lingue hanno sempre fatto parte della sua vita.

Si è laureata in Traduzione e Interpretazione presso l'Istituto di Alti Studi CARLO BO di Firenze. Si è poi trasferita a Strasburgo, dove ha vissuto per due anni.

Ha conseguito il Master in Traduzione Professionale presso l'Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales ITIRI, ha lavorato in una start-up come traduttrice responsabile del reparto marketing italiano e si è specializzata nella traduzione di vini dal francese all'italiano con la sua tesi di Master. 

Poiché la qualità richiede sempre una formazione CPD, ha anche frequentato un Master di 6 mesi presso la SSIT Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara (Italia) per specializzarsi ulteriormente in traduzione legale, tecnica e web dal francese all'italiano.

Dal 2022 lavora come traduttrice freelance dall'inglese e dal francese all'italiano e insegna francese e inglese per scuole di lingue certificate e aziende in Italia.
Created with