WEBINAR

Traducción de documentos médicos

Traducción de documentación habitual en el campo de la salud

Pablo Mugüerza se inició en la traducción médica hace más de 36 años traduciendo libros de texto de medicina para una editorial.

El aprendizaje de aquellos años no tuvo precio, y para el doctor Mugüerza este debería ser una experiencia a la que tod el 
mundo debería tener acceso. Pronto comprendió que el campo de la traducción médica es enorme.

Documentos para profesionales de la salud y para pacientes

Los documentos para los profesionales de la salud son muchísimos y de muy distintos tipos, pero también se traducen textos para los pacientes, un mundo apasionante para el que, además de la formación teórica, se necesitan cualidades humanas que no todo el mundo tiene en grado suficiente: empatía, generosidad y dominilio del lenguaje claro, entre otras. 

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.

Write your awesome label here.
  • Bootcamp con:
  • Ponente experto: Pablo Mugüerza, médico y experto en traducción médica
  • Acceso permanente a la grabación y contenidos extras
  • Certificado de compleción
  • Duración: 4 horas aprox.
TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS MÉDICOS - CON PABLO MUGÜERZA

El único curso para conocer tipologías de textos médicos y cómo traducirlos con Pablo Mugüerza.

Módulo 1

Documentos médicos - Módulo 1

- Libros de texto;
- textos relacionados con la investigación clínica;
- protocolos;
- PRO;
- notificaciones de eventos adversos;
- casos clínicos.

Documentos médicos - Módulo 2

- Textos médico-quirúrgicos;
- manuales de instrucciones y patentes;
- fichas técnicas;
- segundas opiniones;
- documentos de consentimiento informado;
- cuestionarios para pacientes.

Descripción del webinar:

Los traductores médicos traducen muchos tipos de documentos distintos. Pablo Mugüerza y TranslaStars han preparado una selección de los más habituales, algunos de los cuales son, además, los más difíciles de traducir.
Pablo hablará e
n particular sobre este tipo de textos:
- libros de texto para estudiantes y profesionales de la salud
traducir un libro de texto te permitirá adquirir conocimientos que no se adquieren de otra manera y que te serán útiles en tu carrera como traductor médico;
- textos relacionados con la investigación clínica: sacar adelante un medicamento nuevo implica muchísima burocracia (que toca traducir) y numerosos tipos de documentos distintos: artículos científicos en los que se va dando cuenta de los avances al respecto, contratos de los ensayos clínicos (textos médico-jurídicos), manuales para los investigadores y muchos otros;
- protocolos de ensayos clínicos: en este tipo de documento se recogen las instrucciones que los investigadores deben seguir para llevar a cabo un ensayo clínico, junto con toda la información que precisan. Traducir protocolos es una de las actividades más demandadas y la mejor forma de aprender traducción médica;
- PRO (patient-reported outcomes): documentos en los que los pacientes indican cuáles han sido los resultados de algo (de un ensayo clínico, por ejemplo) desde su punto de vista;
- notificación de eventos adversos: durante un ensayo clínico, los investigadores están obligados a tomar nota de todos los eventos y reacciones adversas que observen y, en muchos casos, de notificarlos al laboratorio o a las autoridades la salud. Estas notificaciones están perfectamente estandarizadas y utilizan un lenguaje concreto (el del MedDRA) que no se utiliza en otros ámbitos;
- casos clínicos e historias clínicas: caso clínico (los detalles del problema de un paciente al que le ha ocurrido algo digno de mención porque puede afectar al ensayo clínico) e historias clínicas;
- textos médico-jurídicos: los traductores médicos deben conocer y en muchas ocasiones traducir las leyes (o partes de ellas) que afectan a la profesión, desde las que regulan la investigación clínica con seres humanos hasta el RGPD (reglamento general de protección de datos);
- manuales de instrucciones y patentes: los aparatos médicos han alcanzado una complicación y una sofisticación altísimas, y los manuales de instrucciones correspondientes son documentos muy complejos que también traducen los traductores médicos. La traducción de patentes médicas se ha convertido además en una especialidad dentro de nuestra especialidad;
- fichas técnicas (SmPC): estos documentos se traducen ateniéndose muy estrictamente a las plantillas de la EMA. Esto permite que las traducciones sean más homogéneas pero obliga a conocer las plantillas al dedillo. No son pocas ni tampoco es fácil dominarlas;
- segundas opiniones: en la actualidad, algunos seguros privados ofrecen la posibilidad de pedir una segunda opinión a algunos de los mejores especialistas del mundo sobre una enfermedad concreta. Ellos responden y los traductores deben traducir esas respuestas;
- consentimientos informadosdocumentos en los que se explica al paciente en qué consiste su participación en el ensayo clínico y se le pide que acepte voluntariamente participar en él;
- cuestionarios para pacientes: en determinadas especialidades (dermatología, pediatría, enfermedades del aparato locomotor) se utilizan cuestionarios para determinar la evolución de la enfermedad de una forma pautada y homogénea.

En todos los casos, Pablo:
1. analizará el documento correspondiente en inglés: qué es, cómo se utiliza, quién lo utiliza, para qué sirve, etc.;
2. revisará los principales problemas que da traducir cada tipo de documento;
3. aportará ejemplos de traducción de fragmentos de los documentos; y
4. facilitará información sobre enlaces y bibliografía que te serán de gran utilidad.

¿A quién va dirigido el webinar?

Mucha gente cree que los traductores médicos traducen los prospectos de los medicamentos o, como mucho, los libros que estudian los profesionales de la salud.

¡Pero traducen muchos más tipos de documentos! Tantos, que cualquier traductor o traductora puede encontrar útil este curso, porque más pronto que tarde tendrá que enfrentarse a ellos.

Pero, incluso si ya trabajas en traducción médica, apúntate y aprenderás los secretos de cada tipo de documento, los errores que más se cometen al traducirlos, dónde encontrar plantillas para traducirlos (en algunos casos) o dónde buscar la información que necesitas.

Y no solo es sufciente conocerlos, sino que hay que estar al día, porque algunos de estos documentos se actualizan constantemente, tanto en el fondo como en la forma.

Y si eres estudiante de traducción o simplemente te interesa la traducción médica, también tenemos algo para ti: una ventana a lo que será el trabajo de tu vida.

Requisitos:

Lingüísticos:
  • Nivel nativo de español (recomendado).


Técnicos:
  • Un ordenador y una conexión a internet lo más estable posible.

  • Altavoces o auriculares

  • Micrófono y web cam (preferibles)

  • Una cuenta en Zoom (es gratuito)

Disponibilidad:
  • Puedes asistir al bootcamp desde donde quieras.
CONOCE A

Pablo Mugüerza

Pablo Mugüerza es un médico con más de 36 años de experiencia como traductor e intérprete médico, que se ha enfrentado personalmente a prácticamente todos los problemas de la traducción médica que exigen conocimientos médicos.
Ha desarrollado con éxito actividades formativas para traductores e intérpretes en distintos países durante más de 11 años y conoce a la perfección las necesidades que un traductor o intérprete puede tener a la hora de enfrentarse a un texto médico y cómo resolver con éxito los desafíos que este campo de especialidad plantea.
Created with