WEBINAR GRATUITO

Novedades terminológicas que nos dejó la pandemia

La pandemia de la covid pilló a todo el mundo desprevenido: a pesar de las alertas de la OMS (que en 2018 ya definió la enfermedad X), ni los médicos ni los investigadores ni mucho menos los gobernantes estaban preparados.

Pero los idiomas sí que lo estaban, y reaccionaron oportunamente con una enorme cantidad de términos nuevos, muchos de los cuales entraron directamente al registro coloquial: desde never covider y Fauci ouchie hasta Dracula sneeze; otros más técnicos ya se utilizaban antes, pero su frecuencia de utilización se disparó en esos años: eCOA, ePRO, DCT (decentralized clinical trial), mobile nurse o telehealth nurse.

En este webinar abordaremos los más importantes
, además de los antedichos.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.

Write your awesome label here.
  • Curso  con:
  • Ponente experto: Pablo Mugüerza, médico y experto en traducción médica
  • Acceso permanente a la grabación y contenidos extras
  • Certificado de compleción
  • Duración: 50 minutos aprox.

Descripción del curso:

El presente webinar se centrará en los ensayos clínicos descentralizados (DCT), que
probablemente sea el tema más repetido en los boletines de los laboratorios
farmacéuticos y otras empresas de salud a los que Pablo está suscrito. La pandemia ha
obligado a restringir al máximo las visitas de los participantes a los hospitales y otros
centros de salud y, en la actualidad, muchas de las actividades básicas los ensayos
clínicos (inscripción, consentimiento, seguimiento y recogida de datos de los
pacientes), se llevan a cabo en los sus domicilios de los participantes, mediante
herramientas y dispositivos digitales.

Inevitablemente, esto ha dado origen a gran cantidad de términos nuevos o al uso
generalizado de otros que, antes de la pandemia, solo utilizaba una minoría, como la
evaluación electrónica del resultado clínico (los eCOA) y la notificación de los
resultados percibidos por el paciente por medios electrónicos (los ePRO).

¿A quién va dirigido el curso?

A todas las traductoras e intérpretes médicas y a las estudiantes de traducción y de interpretación.

También puede ser útil para los profesionales de la salud (personal médico, de enfermería o de investigación) que deseen saber cómo traducir esos términos que han estado utilizando en inglés desde que tuvo lugar la pandemia.

Descubre otros cursos de traducción médica creados por Pablo Mugüerza y TranslaStars

CONOCE A

Pablo Mugüerza

Pablo Mugüerza es un médico con más de 35 años de experiencia como traductor e intérprete médico, que se ha enfrentado personalmente a prácticamente todos los problemas de la traducción médica que exigen conocimientos médicos.
Ha desarrollado con éxito actividades formativas para traductores e intérpretes en distintos países durante más de 10 años y conoce a la perfección las necesidades que un traductor o intérprete puede tener a la hora de enfrentarse a un texto médico y cómo resolver con éxito los desafíos que este campo de especialidad plantea.
Created with