CORSO MD
Traduzione medica
Il campo medico è estremamente ampio. Ci troviamo di fronte a diverse tipologie di documenti e a diverse branche mediche.
Il traduttore di un testo medico deve essere in grado di individuare la terminologia specialistica corretta e di utilizzare il giusto registro linguistico.
I testi medici, infatti, possono spaziare dai documenti che hanno come interlocutore il paziente (brochures informative, foglietti illustrativi, linee guida, ecc.), che devono essere redatti in un linguaggio più semplice, comprensibile alla maggior parte degli utenti, ai documenti che hanno come interlocutore il medico (atti congressuali, referti medici, articoli scientifici, ecc.) che devono necessariamente avere un linguaggio prettamente tecnico e specialistico.
In questo corso conosceremo le varie tipologie di testi medici, ne analizzeremo le caratteristiche principali e individueremo gli strumenti che ci aiuteranno a tradurli in maniera corretta.
Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni.
In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi.
Il traduttore di un testo medico deve essere in grado di individuare la terminologia specialistica corretta e di utilizzare il giusto registro linguistico.
I testi medici, infatti, possono spaziare dai documenti che hanno come interlocutore il paziente (brochures informative, foglietti illustrativi, linee guida, ecc.), che devono essere redatti in un linguaggio più semplice, comprensibile alla maggior parte degli utenti, ai documenti che hanno come interlocutore il medico (atti congressuali, referti medici, articoli scientifici, ecc.) che devono necessariamente avere un linguaggio prettamente tecnico e specialistico.
In questo corso conosceremo le varie tipologie di testi medici, ne analizzeremo le caratteristiche principali e individueremo gli strumenti che ci aiuteranno a tradurli in maniera corretta.
Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni.
In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi.
Descrizione del corso
A chi è rivolto il corso?
Funzionamento del corso
Requisiti
CORSO CREATO DA
Sabrina Armenise
Laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università degli Studi di Bari, Sabrina ha deciso di seguire il suo sogno di diventare traduttrice, decidendo di specializzarsi nella traduzione turistica, medica, legale e tecnica presso la stessa università, e successivamente negli stessi ambiti presso la SSIT di Pescara, conseguendo un Master in Traduzione Settoriale.
Ha lavorato come traduttrice inhouse per un’azienda turistica italiana e successivamente come traduttrice inhouse per la rivista medica “Nutritional Therapy & Metabolism”, rivista ufficiale della Società Italiana di Nutrizione Artificiale e Metabolismo (SINPE).
Quest’ultima esperienza ha fatto sì che il campo medico diventasse uno dei suoi principali ambiti traduttivi.
Collabora anche con numerose agenzie di traduzione da 16 anni come traduttrice freelance dall’inglese, tedesco, portoghese, francese verso l’italiano.