CURSO MD

Traducción para voice-over

Aprende a traducir guiones para voice-over con prácticas autoevaluables.

Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y/o las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.

Write your awesome label here.
  • Curso con prácticas autoevaluables
  • Curso con tutor personal
  • Garantía de calidad (devolución del importe del curso)
  • Certificado de compleción
  • Duración del curso: 60-80 h
  •    Programa descargable del curso

¿A quién va dirigido el curso?

El curso MD Traducción para voice-over está pensado para personas que deseen iniciarse en el mundo de la traducción audiovisual traduciendo guiones para voice-over.

Pueden participar en él todas aquellas personas que sean hablantes nativos de español, tengan conocimientos de lingüística filología y/o traducción (o campos afines) y (al menos) como par de lenguas de trabajo el inglés (lengua origen) y el español (lengua meta).

Descripción del curso:

El curso MD Traducción para voice-over está dividido en siete bloques que exploran esta modalidad de la traducción desde sus bases hasta los elementos más concretos de sus proyectos.

El objetivo del curso es realizar un acercamiento lo más práctico posible al proceso de la traducción para voice-over y prepararte para los desafíos que conlleva. Para ello, los bloques te mostrarán los componentes típicos de los proyectos de traducción para voice-over y explorarán los problemas más habituales que plantean y las estrategias que puedes usar para resolverlos.

Todo ello vendrá acompañado de ejemplos procedentes de encargos reales y actividades autoevaluables que te ayudarán a mentalizarte para el trabajo posterior. De hecho, el bloque "Casos prácticos de traducción" contiene ejemplos de prácticas de traducción de obras audiovisuales reales para que te enfrentes a los casos más comunes y puedas evaluar tus propias capacidades. Están pensados para que sepas a qué atenerte si en el futuro recibes trabajo de este tipo.

El curso está diseñado para que se pueda desarrollar (incluyendo las prácticas autoevaluables) en aproximadamente 60-80 horas.

Lo puedes hacer cuando quieras, desde donde quieras y a tu ritmo.

Requisitos:

Lingüísticos:
- Para realizar este curso debes poder trabajar con el par de lenguas inglés a español a un nivel alto.
- Deberías (aunque no es imprescindible) contar con conocimientos sobre lingüística, filología, traducción, etc. (o campos afines).
- La traducción para voice-over implica adentrarse en numerosos campos de especialidad, pero, al igual que en el mercado, no se exige que los traductores posean ya dichos conocimientos. Son necesidades que se deben cubrir con una buena documentación.

Técnicos/Equipo:
- Un ordenador y una conexión a internet lo más estable posible.
- Un procesador de texto (tipo Word) y un reproductor de vídeo. 

Disponibilidad:
- Puedes realizar el curso desde donde quieras y a tu ritmo.

Funcionamiento del curso:

El curso cuenta con contenidos teóricos, actividades y prácticas autoevaluables para prepararte de la mejor manera posible para la traducción de proyectos reales.

Recuerda que tienes a tu disposición a través del foro al creador del curso para preguntarle dudas y/o remitir sugerencias y propuestas.

El curso está pensado para que puedas realizarlo desde donde quieras y a tu ritmo.
CONOCE A

Alejandro Muñoz

Alejandro Muñoz Guillén es un traductor autónomo con años de experiencia en diversos sectores, como el de la traducción audiovisual, la traducción técnica y la localización de videojuegos, software y páginas web.
Además de participar en la traducción de más de un centenar de obras audiovisuales, ha trabajado en proyectos de revisión y posedición de textos, y desde hace ya tiempo, aprovecha su experiencia como profesor y tutor de cursos para traductores.
Created with