Fundamentos y claves para la localización de videojuegos
¿Te gustaría participar en la traducción de tus juegos favoritos?
¡Si te apasionan los videojuegos y te gustaría formar parte del sector, este curso es tu oportunidad!
Aquí aprenderás desde cero todo lo que necesitas para afrontar tareas de localización de videojuegos con seguridad y calidad:
- El software más utilizado
- Los métodos de trabajo
- Buenas prácticas
- Tarifas
- ¡Y mucho más!
Este curso está orientado a estudiantes o profesionales del mundo de la traducción que quieran enfocarse o ampliar su catálogo de servicios al campo de los videojuegos.
¿Cuáles son los objetivos del curso?
¡No te pierdas esta oportunidad!
Todas las claves para iniciar tu carrera profesional en el ámbito de los videojuegos
Localización e industria
1.2 Videojuegos y localización
1.3 Roles en la industria de la localización
1.4 Proceso de trabajo
1.5 Tipos de textos: subtítulos, textos técnicos, poesía, diálogos...
Ejercicio: Identificación de contenidos que requieren
localización en los ejemplos presentados
Equipamiento para la traducción
2.1 Conocimientos necesarios
2.2 Cualidades
2.3 Habilidades
2.4 Trabajo en equipo
2.5 Herramientas de trabajo
2.5.1 Programas
2.5.2 Otras herramientas
Tarea: Selección de un videojuego por estudiante
y preparación de los posibles desafíos
1.º ejercicio: Selección de un videojuego por estudiante
y preparación de los posibles desafíos
2.º ejercicio: Preparación de un glosario
de términos
3.º ejercicio: Selección de un videojuego por estudiante
y preparación de los posibles desafíos
Particularidades de los textos de videojuegos
3.1 Trabajando con código: etiquetas
3.2 Restricciones de caracteres
3.3 Lidiando con la falta de contexto
3.3.1 Género y número
3.3.2 El uso de la hoja de queries
3.4 Uso de las ID y comentarios
3.5 Terminología específica
1.º ejercicio: Revisión de los desafíos de la sesión anterior
y preparación de los posibles desafíos
2.º ejercicio: Preparación de un glosario
de términos
3.º ejercicio: Selección de un videojuego por estudiante
y preparación de los posibles desafíos
Enfrentándose al mundo laboral
5.1 Primeros pasos
5.2 Salidas profesionales
5.2.1 Traducción
5.2.2 Revisión
5.2.3 Control de calidad
5.3 Pruebas de traducción
5.4 Buenas prácticas profesionales
5.5 Tarifas
1.º ejercicio: Continuamos trabajando en memoQ
2.º ejercicio: Revisión del trabajo de nuestros compañeros
Sesión de preguntas y respuestas
Manos a la obra
4.1 Trabajando en memoQ
4.2 Proyectos propios y encargos en servidores
4.3 Control ortográfico y control de calidad
4.4 Completando proyectos
1.º ejercicio: Trabajando con hojas de cálculo.
2.º ejercicio: Traducción de un proyecto básico en memoQ
3.º ejercicio: Utilización de la hoja de queries
Descripción del curso:
Requisitos:
Arturo Pérez
Tras cumplir los objetivos profesionales que se había propuesto, decidió buscar nuevas metas y volcarse en su pasión por los videojuegos, y pasó a centrarse en la traducción al español a tiempo completo.
Arturo tiene muy claro que una buena localización de un producto es vital para su disfrute, y está decidido a utilizar sus habilidades y conocimientos para que cada juego en el que participa se convierta en una gran experiencia para sus jugadores hispanohablantes. De este modo, ha trabajado en más de 60 juegos, entre los que se incluyen Star Ocean: The Second R, Suicide Squad: Kill the Justice League, Potion Permit, y Road 96: Mile 0.
Haz clic en la imagen si quieres saber más sobre Arturo.