CORSO MD

Corso completo su memoQ

Ti stai addentrando da poco nel mondo della traduzione a livello professionale e devi acquistare il tuo primo strumento CAT? Magari vuoi acquistare proprio memoQ, ma la mancanza di una guida in italiano alle tantissime sfaccettature del software ti è di ostacolo?
O forse hai già esperienza nel campo della traduzione e usi memoQ da diverso tempo, ma hai la sensazione di non saperne sfruttare appieno molte funzioni in assenza di una guida esplicativa in italiano?
Allora questo corso completo in italiano su memoQ è ciò che fa per te!

Questo corso integrato su memoQ offre una visione d’insieme su come sfruttare gran parte delle potenzialità dello strumento CAT più versatile in commercio, grazie a una conoscenza che si andrà via via arricchendosi durante il corso, massimizzando la consapevolezza nei flussi di lavoro e migliorando la produttività con le varie risorse di memoQ, dalle memorie di traduzione fino alle tanto sconosciute quanto potenti "Muses".

Il corso parte con un’introduzione e tratta intensivamente e in modo pratico, con azioni in tempo reale, i vari elementi di interfaccia e le sezioni di memoQ, anche più ostiche da comprendere, mentre vengono spiegati e dispensati concetti e tecnicismi di memoQ.

Condizioni: leggi attentamente le condizioni dei corsi e/o le condizioni dei piani di abbonamento prima di iscriverti. Con l'acquisto di un corso e/o del piano di abbonamento, dichiari di aver letto, compreso e accettato le nostre condizioni. 

In caso di dubbi, consulta la sezione delle domande frequenti (per i corsi o i piani di abbonamento) o mettiti in contatto con noi. 
Write your awesome label here.
  • Corso con:
  • Relatore esperto: Alfonso De Luca, traduttore,      sottotitolatore, project manager specializzato in            videogiochi, marketing, software e audiovisivo.
  • Accesso perenne ai contenuti del corso con test di autovalutazione al termine di ogni sezione
  • Certificato di completamento
  • Durata del corso:  4 ore
  • Programma scaricabile del corso

Descrizione del corso

Il corso è interamente in lingua italiana e dispensa una conoscenza del software a livello approfondito, considerati i contenuti trattati e il pubblico di destinazione. In Italia, pur essendoci un nutrito numero di utenti del software, questo non è localizzato in italiano e seguire la guida online in inglese, anche se molto ben fatta, richiederebbe maggiore tempo e sforzi (soprattutto per chi non ha familiarità con l’inglese), nonché capacità di tradurre nel pratico i vari concetti, che qui sono espressi in italiano e in modo più chiaro, nel mentre che vengono presentati i vari comandi del software, tra tecnicismi e consigli per la produttività nel flusso di lavoro.

A chi è rivolto il corso?

Il corso è inteso per chi ha una conoscenza base o buona dei software e degli strumenti CAT, nonché di memoQ, ma necessita di nozioni aggiuntive e talvolta avanzate per comprendere e sfruttare al meglio le principali funzionalità del software. Anche chi si trova già a livello avanzato nell’uso di memoQ troverà conoscenze aggiunte, in particolare lato tecnicismi, di cui potrà trarre beneficio per migliorare il flusso di lavoro e la produttività.

Funzionamento del corso

●        Spiegazione della vista progetti, del menu My memoQ e del menu rapido
●        Passaggi per la creazione del progetto (manuale, da template predefinito, da server di agenzia)
●        Riepilogo delle principali funzioni della schermata di traduzione con accenni sui filtri avanzati e spiegazioni sui risultati di traduzione e i colori e simboli degli indicatori di stato dei segmenti
●        Spiegazione dell’interfaccia, con consigli e vari concetti tecnici di memoria di traduzione (TM), termbase (TB), LiveDocs e Muse
●        Spiegazione dell’interfaccia e riepilogo delle funzionalità di risorse secondarie: regole di autotraduzione (autotrans), elenchi di autocorrezione (autocorrect), elenchi di non traducibili (DNT), elenchi di controllo ortografico (ignore list), regole di segmentazione, impostazioni per TM e corpus, regole di esportazione e impostazioni CQ (QA settings)
●        Spiegazione dell’interfaccia e consigli di flusso di lavoro mediante l’uso dei filtri più comuni (Excel base e file tabulare multilingue), accenni alla concatenazione di filtri (chained filter) e filtri incorporati (embedded filter) e al regex tagger

Nota: dal corso esulano spiegazioni, salvo qualche accenno, sui template dei progetti e sulle espressioni regolari (regex) per via delle conoscenze più specifiche richieste (molto tecniche per quanto riguarda le regex).

Requisiti

Linguistici:
  • È preferibile (ma non indispensabile) che tu possegga conoscenze di traduzione o campi correlati.
Tecnici:
  • Un computer e una connessione a Internet stabile
  • Conoscenza base nell'uso dei software per computer
  • Facoltativamente, il software CAT memoQ, utilizzato nel corso, anche in versione di prova, per seguire passo passo mentre vengono spiegati i vari menu, così da avere un riscontro pratico immediato
     
Disponibilità:
  • Puoi svolgere il corso ovunque ti trovi e al tuo ritmo
CORSO CREATO DA

Alfonso De Luca

Alfonso è traduttore, sottotitolatore, project manager e lavora in campo videoludico, marketing, software e audiovisivo.
Fin da quanto aveva quattro anni la sua passione per computer, tastiere e per i videogiochi l'hanno guidato verso quella che poi sarebbe diventata una passione, la traduzione, unita alla conoscenza dell'inglese e di Internet, fino a farlo diventare il suo lavoro.
Mago del computer, è sempre alla ricerca del modo più scorrevole per rendere un'espressione, quanto non è impegnato ad armeggiare con software o nuovi progetti di localizzazione (videogiochi in primis).
Alfonso De Luca - Creatore del corso
Created with