CURSO EXPERtO: Especialista de traducción con memoQ (CON ARTURO PÉREZ)

Especialista en traducción con memoQ

Una herramienta vital para los profesionales de la traducción

Con el avance de las nuevas tecnologías, las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) se han convertido en un requisito tan necesario para el ámbito de la traducción como los conocimientos lingüísticos y la capacidad de investigación, y cada vez más clientes las implementan como parte de su proceso habitual de trabajo.

¿Por qué memoQ?

memoQ es una de las alternativas más populares
entre las herramientras TAO. Además de presentar una experiencia de usuario relativamente sencilla, tiene un precio asequible, y permite trabajar con muchos formatos distintos, incluyendo los paquetes de otras herramientas de traducción como Trados.

Es por ello que es la herramienta TAO preferida de muchos profesionales y el estándar de diversas industrias, como puede ser la de la localización de videojuegos.

¿Qué puede aportarte aprender a utilizar memoQ en profundidad?

Aprender a usar esta herramienta no es solo un medio para acceder a ciertos mercados o clientes, sino que es una gran inversión en la mejora de la calidad de vida profesional. memoQ está diseñado para optimizar el tiempo de trabajo, reaprovechar y reutilizar de forma constante el trabajo previo y asegurar la coherencia y calidad de los textos producidos.

¿A quién va dirigido este curso?

Los profesionales autónomos serán quienes más se puedan beneficiar de explorar en profundidad esta herramienta y aprovechar sus ventajas, pero conocer en profundidad el funcionamiento y los usos de memoQ es una gran ventaja para el currículo de cualquier traductor o gestor de proyectos.

¿Qué aspectos de la herramienta exploraremos?

En este curso aprenderás cómo:
  • conectarte a los servidores de los clientes para trabajar en los proyectos que te asignen;
  • sacar el máximo partido de las memorias de traducción (TM);
  • utilizar las bases terminológicas (TB) de forma efectiva;
  • realizar control de calidad de los textos:
  • crear proyectos, utilizar plantillas y automatizar los pasos;
  • desarrollar tus propios recursos para los proyectos;
  • preparar análisis de los textos y tener un mayor control sobre las tareas que se te asignan y tu propia productividad;
  • personalizar y utilizar los atajos de teclado para las tareas de traducción;
  • exportar y trabajar sin internet o fuera del programa en los proyectos;
  • enfrentarte a los problemas y errores que pueden surgir en el día a día.
  • usar expresiones regulares para etiquetas y marcadores;


... ¡y mucho más!

Enseñanza personalizada
Desarrollaremos todos los puntos con ejercicios prácticos, preparados para que puedas familiarizarte con la interfaz y aclarar tus dudas.

Podremos dedicar también un tiempo a discutir los distintos métodos de trabajo en función de los perfiles profesionales de los estudiantes.

¡No te pierdas esta oportunidad!

Durante cuatro (4) días distribuidos en una semana, tendrás acceso a un curso práctico en español, impartido por una experto en memoQ. Las sesiones incluyen actividades, ejemplos reales, sesiones de preguntas y respuestas.
Condiciones: Lee atentamente las condiciones del curso y las condiciones de los planes de suscripción antes de adquirir tu plaza o suscribirte. La adquisición de una plaza y/o la suscripción en uno de nuestros planes implica que has leído, entendido, aceptas y estás de acuerdo con nuestras condiciones. 

Si tienes dudas, consulta nuestra sección de preguntas frecuentes (para cursos o planes de suscripción) o ponte en contacto con nosotros.
Write your awesome label here.

Añade este curso a tu calendario

AppleGoogleOffice 365OutlookOutlook.comYahoo

  • Un curso práctico con:
  • Ponente experto: Arturo Pérez Ortega. Lingüista en>es y experto en herramientas de traducción
  • Acceso permanente a la grabación y contenidos extras
  • Certificado de finalización
  • Ejercicios prácticos en cada sesión
  • Duración: 8 horas aprox.
  • Cuándo: 27 - 30 Enero 2025 (2 h/día durante 4 días a las 18.00 CET)
CURSO EXPERtO: Especialista de traducción con memoQ (CON ARTURO PÉREZ)

Domina tu herramienta de trabajo y saca el máximo partido de tu tiempo

Módulo 1
Módulo 2
Módulo 3
Módulo 4

Primeros pasos

Los puntos a tratar en la primera sesión son:

1.1 Introducción a memoQ
1.2 Los distintos recursos básicos de la herramienta
1.3 Instalación del programa y tipos de licencias en función de nuestras necesidades y clientes.
1.4 Interfaz de memoQ
1.5 Acceso a proyectos en línea
1.6 Creación de proyectos
1.7 Editor de segmentos

 Ejercicio: Creación de un proyecto de traducción. Importación de los documentos y creación de recursos para la preparación de un proyecto.


Manos a la obra

Los puntos a tratar en la segunda sesión son:

2.1 Traduciendo con memoQ
2.2 Atajos de teclado básicos
2.3 Ajustes de traducción
2.4 Segmentación
2.5 Memorias de traducción y coincidencias
2.6 Búsquedas de concordancia
2.7 Introducción de elementos no traducibles
2.8 Pretraducción

 Ejercicio: Traducción de un documento sencillo: pretraducir, utilizar coincidencias, rellenar base terminológica apropiadamente.


Control de calidad y personalización

Los puntos a tratar en la tercera sesión son:

3.1 Etiquetas
3.2 Ortografía y gramática
3.3 Control de calidad y resolución de errores y advertencias
3.4 Estadísticas
3.5 Exportar archivos para uso externo, distintos tipos de exportación
3.6 Consola de recursos
3.7 Musas
3.8 Búsquedas web con memoQ

 Ejercicios: Corrección de proyecto y control de calidad. Exportación de archivos y comprobación externa. Creación de recursos propios.


Opciones avanzadas y sesión de preguntas

Los puntos a tratar en la cuarta sesión son:

4.1 Importación de proyectos con opciones
4.2 Plantillas
4.3 Ajustes personalizados
4.4 Ubicación de los proyectos
4.5 Errores y problemas comunes


 Tiempo dedicado a preguntas y respuestas de los alumnos, casos específicos relevantes y cualquier otra duda.

Descripción del curso:

Este es un curso para los estudiantes o profesionales del mundo de la traducción con interés en aprender a sacar un mayor partido de sus traducciones, optimizar su tiempo o ampliar su alcance profesional a clientes que trabajen con memoQ.

A lo largo de las 4 sesiones en directo, las clases guiarán a los alumnos desde la instalación del software hasta comprender cada una de las funciones que el programa pone a nuestra disposición.

Las sesiones están enfocadas a la práctica, y los alumnos tendrán la oportunidad de poner en práctica cada uno de los puntos explicados y preguntar cualquier duda durante las clases o tras ellas hasta dominar el programa por completo.

Requisitos:

Lingüísticos:
  • Español (el curso se impartirá en español)

Material
  •     Ordenador personal con sistema operativo Windows (o Mac con máquina virtual)
  •     Cascos con micrófono
  •     Cámara web [recomendable]
  •     Programa de procesamiento de texto (Word u alternativas similares)
  •     Licencia de memoQ (en su defecto, se puede adquirir una versión de prueba para la duración del curso).
CONOCE A

Arturo Pérez

Tras acabar sus estudios de localización en la Universidad de Limerick, Arturo se adentró en la industria de la traducción como gestor de proyectos mientras aceptaba encargos de traducción. Durante 6 años compatibilizó las tareas de gestión con las traducciones. Al participar en ambos lados del proceso, se especializó en las herramientas TAO y terminó trabajando en Vistatec como gestor de programa, a cargo de más de 70 de los equipos de localización de Google.
Tras cumplir los objetivos profesionales que se había propuesto, decidió buscar nuevas metas y volcarse en su pasión por los videojuegos, y pasó a centrarse en la traducción al español a tiempo completo.
Arturo tiene muy claro que una buena localización de un producto es vital para su disfrute, y está decidido a utilizar sus habilidades y conocimientos para que cada juego en el que participa se convierta en una gran experiencia para sus jugadores hispanohablantes. De este modo, ha trabajado en más de 60 juegos, entre los que se incluyen Star Ocean: The Second R, Potion Permit, y Road 96: Mile 0.
Arturo Pérez, creador del curso.
Haz clic en la imagen si quieres saber más sobre Arturo.
Created with