EXPERT INTRO COURSE

Building Productivity from Day One with Trados

The  greatest localization successes are not linguistic. They are strategic.

In high-demand multilingual environments like the Oireachtas (Irish Parliament), translation workflows must be fast, consistent, and scalable.

According to CSA Research, organizations that leverage translation technology effectively can increase productivity by up to 40% while improving consistency across content.

This 2-day intensive, hands-on training is designed to help participants move from theory to real production workflows immediately, mastering Groupshare and Trados Studio fundamentals, translation memory usage, and terminology management.

The program combines live demonstrations, real-life files, and interactive exercises, ensuring that participants can apply what they learn instantly in their daily work.

Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them. 

If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.

Add to Calendar

Apple Google Office 365 Outlook Outlook.com Yahoo

  • This webinar includes:
  •     Expert tutor: Dejan Hribar, RWS Certified Trados Trainer
  •  Lifetime access to the course and extra contents
  •  In English
  •  TranslaStars Certificate of Completion
  •  Course duration: 5 h (approximately)
  •  When:  19 & 20 May 2026 - From 10.00 to 12.30 (Ireland time)

Build Productivity from Day One with Trados

Learn how to use Trados efficiently.
Trados, projects, and terminology management for Oireachtas translators and teams.

Session 1 - Foundations & Hands-On Translation
Session 2 - Optimization, Alignment & Terminology
SESSION 1

Foundations
& Hands-On Translation

Session 1

Part 1 - Foundations & Hands-On Translation
1.1 Introduction to CAT technologies: TMs, TBs, CAT environment
1.2 Opening files for translation: Word + overview of PPT, Excel, PDF
1.3 Translating a Word file using core functionalities: TM, TB, Preview, QuickPlace
1.4 Applying QA checks to ensure quality and consistency
SESSION 2

Optimization, Alignment & Terminology

Session 2

Part 2 - Optimization, Alignment & Terminology
2.1 Q&A and review of Day 1
2.2 Alignment of existing content: DEMO + hands-on with real-life files
2.3 File analysis: optimization strategies + practical tips & tricks
2.4 Translation Memory management: structure, reuse, and maintenance
2.5 MultiTerm: terminology management and integration

Course & Coach Description

Course Description
The training follows a practical, step-by-step methodology, combining:
  • Practical, hands-on training focused on real workflows
  • Immediate application: start using Groupshare and Trados Studio from day one
  • Learn how to reuse content and scale translation processes
  • Build a foundation for automated workflows
  • Tailored to the needs of Oireachtas

Coach Description

Dejan Hribar
is a seasoned translation professional with over two decades of experience across freelance work, research, and leadership roles at a major language service provider.

He is an RWS-approved trainer for Groupshare, Trados Studio and MultiTerm, as well as a regular speaker at international industry events.

Since 2018, he has run his own training business, delivering over 100 courses to translators, institutions, and LSPs worldwide, with a strong focus on workflow optimization, terminology management, and scalable localization practices.

Who is this course for?

This training is specially designed for:
- Translators within the Oireachtas with no prior experience in Groupshare or Trados Studio
- Professionals with basic knowledge who want to improve efficiency and workflow management
- Language team members looking to standardize processes and increase productivity

Resources

Linguistic skills and previous knowledge:
  • A good English level is required
  • Familiarity with translation and localization processes

IT resources:

Availability:
  • Life access to the recording of the course and extra contents


Questions and Answers
  • MultiTerm: questions about terminology management need to be prepared in advance.
  • Screen sharing: participants should be prepared to share their screens during the training.

Dejan Hribar

| RWS Certified Trados Trainer
About DEJAN
Dejan has been immersed in the translation industry since early 2000s, when he began his studies at the Translation Department of the University of Ljubljana, Slovenia.
After several years of freelance work, he started cooperating with a leading Slovenian research institute Joseph Stefan (working on morphosyntactic annotation of the reference corpus for Slovenian language), and around the same time got in contact with Iolar, the biggest language services provider in the region, where he spent the next decade. During his time with Iolar, he went through many stages of professional development – working as a Translator, Reviser, Project Manager, Team Leader, and as a Head of office in Zagreb, Croatia.

Dejan is an RWS Approved Trados Studio and MultiTerm Trainer with 100+ courses under his belt, has carried out an extensive study on Translation Quality Assurance Tools, and has appeared as a speaker at several international conferences, presenting various topics relating to translation industry.

In 2018, he has started his own business, continuing his development as a translation industry professional, providing training courses for translators and LSPs, focusing on work optimisation and sustainable growth.