Building Productivity from Day One with Trados
The greatest localization successes are not linguistic. They are strategic.
Conditions: Please read our course and subscription plans terms and conditions carefully. With your registration, you confirm that you have read, understood and accepted our conditions and agree with them.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
If you have any questions, please visit the FAQ section (for courses or subscription plans) or get in touch with us.
Learn how to use Trados efficiently.
Trados, projects, and terminology management for Oireachtas translators and teams.
SESSION 1
Foundations
& Hands-On Translation
Session 1
Part 1 - Foundations & Hands-On Translation
1.1 Introduction to CAT technologies: TMs, TBs, CAT environment
1.2 Opening files for translation: Word + overview of PPT, Excel, PDF
1.3 Translating a Word file using core functionalities: TM, TB, Preview, QuickPlace
1.4 Applying QA checks to ensure quality and consistency
SESSION 2
Optimization, Alignment & Terminology
Session 2
Part 2 - Optimization, Alignment & Terminology
2.1 Q&A and review of Day 1
2.2 Alignment of existing content: DEMO + hands-on with real-life files
2.3 File analysis: optimization strategies + practical tips & tricks
2.4 Translation Memory management: structure, reuse, and maintenance
2.5 MultiTerm: terminology management and integration
Course & Coach Description
Who is this course for?
Resources
Dejan Hribar
| RWS Certified Trados Trainer
About DEJAN
Dejan has been immersed in the translation industry since early 2000s, when he began his studies at the Translation Department of the University of Ljubljana, Slovenia.
After several years of freelance work, he started cooperating with a leading Slovenian research institute Joseph Stefan (working on morphosyntactic annotation of the reference corpus for Slovenian language), and around the same time got in contact with Iolar, the biggest language services provider in the region, where he spent the next decade. During his time with Iolar, he went through many stages of professional development – working as a Translator, Reviser, Project Manager, Team Leader, and as a Head of office in Zagreb, Croatia.
Dejan is an RWS Approved Trados Studio and MultiTerm Trainer with 100+ courses under his belt, has carried out an extensive study on Translation Quality Assurance Tools, and has appeared as a speaker at several international conferences, presenting various topics relating to translation industry.
In 2018, he has started his own business, continuing his development as a translation industry professional, providing training courses for translators and LSPs, focusing on work optimisation and sustainable growth.
After several years of freelance work, he started cooperating with a leading Slovenian research institute Joseph Stefan (working on morphosyntactic annotation of the reference corpus for Slovenian language), and around the same time got in contact with Iolar, the biggest language services provider in the region, where he spent the next decade. During his time with Iolar, he went through many stages of professional development – working as a Translator, Reviser, Project Manager, Team Leader, and as a Head of office in Zagreb, Croatia.
Dejan is an RWS Approved Trados Studio and MultiTerm Trainer with 100+ courses under his belt, has carried out an extensive study on Translation Quality Assurance Tools, and has appeared as a speaker at several international conferences, presenting various topics relating to translation industry.
In 2018, he has started his own business, continuing his development as a translation industry professional, providing training courses for translators and LSPs, focusing on work optimisation and sustainable growth.



